德语翻译注意事项及翻译技巧
德语是语言系属上属于印欧语系—日耳曼语族—西日耳曼语支,其标准形式被称为标准德语,用拉丁字母书写。使用德语的人数占世界人口的3.01%,以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,也是世界大国语言之一,以及欧盟内使用*广的母语。德语标准共同语的形成可以追溯到马丁•路德对拉丁语《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系-日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。
现在国际对接已经不是什么新鲜事了,我国不光是在政治上和国际友人良好相处,也要在教育和贸易上和国际接轨,为了更好的应随国际市场的变化,了解国际新的发展,就需要了解他们的历史和人文文化,其中*主要的就是语言的沟通,语言是中国迈向国际大门的桥梁,那么德语翻译中文需要注意哪些方面呢?
首先,德语翻译中文的话,需要掌握德语的语法和德国人的人文环境,在不同的领域和环境下,措辞是有一定的技巧和规律的,掌握一定的德国的人文环境和生活习惯也有助于更好的沟通,比如德国人的基本习惯和国内存在着一定的差异性,如果按照国内的习惯进行翻译的话,是非常不礼貌的,所以如果想要掌握一门外语的话,就首先要了解该国的国情和人文文化。
其次,德语翻译中文*主要的是笔译和口译的形式,不管翻译的形式是怎样的,口译的话相对来说难度还是比较大的,因为不仅需要在语言上有一定的基础掌握,还应该注意的就是反应速度一定要灵敏,这样的话就需要翻译人员了解客户。
最后,德语翻译中文需要进行语言取舍,也就是在客户口译的时候注意总结中心和表达的意愿,在不影响内容的情况下,很多的内容是可以进行省略的,这样的翻译不会拖泥带水,而且翻译的效果会更加出彩。
说德语翻译难译,主要是德语的语法难。德语句式与汉语和英语差别较大,动词往往放在句首或句末。这给同声传译工作带来了很大的困难,德语的名词有性数格之分,背德语单词,如果是名词,不仅要记住他的词性,还有记住他的复数形式。而这些没有很明显的规律,这给初学者带来了很多的问题。但是随着对德语单词掌握数量的增加,就可以摸索出一定的规律。主要方法有以下几点:
一、大段德语文章翻译要确定文章的类型
就像是我们在学习语文的时候一样,德语也是有自己的文章类型的。如果是普通的叙述文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是如果涉及到一些科技类的文章,那么我们就需要去请教专门的德语翻译人员,还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。
二、选择译词的时候一定要吃透上下文
德语文章和我们所理解的中文文章是有一定的不同点的。我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作,而是要通读全篇文章,了解整个文章的中心思想,表达的主题是什么,然后再回到第一段进行逐字逐句的德语翻译,每完成一段德语的翻译工作的时候,就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方,尤其是在翻译的时候自己觉得哪些地方不满意或者不贴切的,一定要做好标记,不然在翻译工作继续进行的时候再回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量。
三、调整自己的心态
翻译工作本身就非常的枯燥,而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久,甚至查找很多资料都不会有结果。这时候翻译人员一定不要气馁,要整理好自己的思绪,*好在平时的时候就积累一些德语翻译行业的人脉,这样等到自己有不会的德语的时候,就能够找到人去问,尤其是从事翻译工作多年的人,他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈。
*文章内容和图片均来源于网络,如有侵权,请联系删除。