专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况
如果你对法律翻译感兴趣,希望提升翻译待遇,并为自己开拓更多的可能,你首先需要知道,自己离成为一名“优秀的法律译员”还有多远!
你知道英文合同的常用词汇和翻译要点吗?
我们且不说固有的法律专业词汇,先说其中夹杂的大量看起来很日常,但其实很专业的词汇和表达。这些词义分别应用于哪些场景?又有哪些适用的搭配?
你知道英文合同的篇章结构及典型表述吗?
无论中文还是英文合同,其内容都强调专业法律素养,要求精确地表达意图,不留任何歧义和误解的可能。这就导致合同英语需要大量使用长句、复杂句,以求不留漏洞。同时,为了避免因表达方式不同而造成理解错误,合同中又必须有大量约定俗成的句型和句式。
找准了词汇、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必须风格统一、前后一致、严谨恰当,如何实现这个目标,更是考验翻译功底和翻译经验的大挑战。
你了解联合国法律类文件的专有名词和经典译例吗?
熟悉并掌握联合国各机构法律类文件翻译的特点,将是拉开你与其他申请者距离的隐形加分点!