修饰词的使用会让文章的内容变得更加的丰富。在写作中,经常使用修饰词是一种极为普遍的现象,主要包括形容词或副词。请看以下例句(例句均节选于学生作文):
1. Old buildings are valuable treasures of a nation.
2. …government took all possible eventualities into account when it made this policy decision…
3. imports of foreign automobiles have declined sharply this year …
4. they must also have some necessary knowledge about history and geography…
5. previously we used to overemphasize the need for class struggle
6. hundreds of transitional firms have started various businesses in China
因为受到汉语表达习惯的影响,英yu 写 作时,很多汉语中经常使用的修饰词会被“悄悄”的带入到英语中,大多数情况下这些修饰词的意思实际已经暗含在了被修饰词中或已经包含在了句子其他成分中。
为了更加清楚地说明这一点,我们首先来看下例1-- 4中,标记红色部分词汇的 “英英解释”:
1)treasure – a collection of valuable things or objects…
2) eventuality – something that may possibly happen, especially sth
unpleasant
3) import – a product or service that is brought into one country from
another
4) must – used to say that sth is necessary or very important …
从以上的解释中,我们很容易看出:
1)“treasure”本身就包含“valuable”的意思;
2) “eventuality” 本身就含有“possible”之意;
3) “import” 已经体现了“foreign”的意思;
4) “must” 本身已经包含“necessary”之意.
其次:例5中“ used to…” 在时间上已经表示“之前、以前、过去”的意思, “previously” 同样表示“之前、先前”的意思;
例6中“various” 在汉语中暗指“多”,通常表示复数的概念。在英 语中“复数”一般是通过在名词后加“s/es”来体现,所以“businesses”已经表示“多”。
在以上例句中划 线 部分的词汇虽然能让内容更充实、丰富,但在英语写作中无异于“画蛇添足”, 都属于“词意重复”,因为“避免词意重复” 是英 yu地道表达的根本要求,因此在英yu 写 作中以上划线部分的这些修饰词都应该被删除,所以以上例句应该改为:
1. Old buildings are treasures of a nation
2. …government took all eventualities into account when it made this
policy decision…
3. imports of automobiles have declined sharply this year …
4. they must also have some knowledge about history and geography…
5. we used to overemphasize the need for class struggle
6.hundreds of transitional firms have started businesses in China
如何在英语写作中避免“修饰词”语意重复呢?
平时练习写作过程中,添加修饰语时都需要考虑一下“被修饰词”是否已暗含了“修饰词”的意思或句子其他成分中是否已经包含了“修饰词”的意思,多思考一下,必要时还可以借助词汇的 “英英解释”来一探究竟,尽可能避一些非必要的修饰词。日积月累,英语的表达就会变得越来越地道。
专业解答课程问题,介绍师资和学校情况