可能有很多同学在学小语种之初会有这样的纠结:西语热情,可以...
可能有很多同学在学小语种之初会有这样的纠结:西语热情,可以用来交朋友,法语优雅,可以用来谈恋爱提气质,到底选哪种语言来学呢?
在决定要学西语还是法语,或者是先开始学习西语还是法语的时候,有太多需要考虑的因素,大家都希望能好好对比一下这两种“热门”语言之间的异同。哪个更好学?哪个更“有用”?先学哪个会对后续学习另一个帮助更大?今天我们就来从“语言学习经典三件套”——语法、词汇、语音上为大家做个小对比,盘点一下西语和法语在这三个方面的特点,希望能作为大家决策前的一个小参考。
语法上的相似与不同如果你学习过属于罗曼语族的语言,比如意大利语、葡萄牙语,那你对西语和法语的语法其实已经有个大概的了解,罗曼语族的语言在语法结构上相似度还是比较高的。对比今天两位主角在语法上的难度,法语整体上会比西语简单一些:1.法语中,部分常用语法概念进行了简化。比如说倾向于用完成时来替代过去时,用过去未完成时来替代虚拟式过去时。2. 法语的发音规则使很多变位动词听起来差不多,所以你口语上一时没反应过来也可能不会被抓到错处当然,西语和法语在语法上的相似之处也有很多。语法上的性无论是学西语还是学法语,对名词的阴阳性这件事儿都很习惯了,所有的名词要么是阴性要么是阳性,修饰名词的形容词还有冠词因为围着名词打转,所以也有阴阳性的变化。这是语法上的一个概念,跟自然性别虽有重合但其实没啥关系。比如字典这个单词,法语中是le dictionnaire,西语中是el diccionario,都属于阳性名词。由于中文中没有这个概念,所以很多同学第一次接触语法上性的概念时很不习惯,但是划个重点,其实全球有近四分之一的语言都有这个概念——grammatical gender,德语和俄语中甚至还有中性名词。初学者把阴阳性作为普遍概念接受就好,抛开你的母语汉语和你学得差不多的英语,但凡国际上有点影响力的语言,都逃不开名词的性的概念。
(西语的钥匙是阴性名词,德语的钥匙是阳性名词)你掉的是这把女钥匙还是这把男钥匙?打住!这是语法上的性不是生物性别既然语法上的阴阳性和自然中的性别是两回事儿,那法语和西语在名词阴阳性的约定俗成上有没有默契呢?毕竟同属于印欧语系罗曼语族,这点默契那肯定还是有一点的。比如以“-ion”结尾的单词多是阴性名词,像是法国很出名的“革命”,révolution【法】/revolución【西】就都是阴性名词,同样还有télévision【法】/televisión【西】,nation【法】/nación【西】等等。在西语中以“-dad”结尾的常是阴性名词,如cantidad(数量),ciudad(城市),而法语中以“-té”结尾的也多是阴性名词,如quantité(数量),cité(城市)。
但是毫不意外,也有不少“分歧”,甚至会出现在日常生活词汇中。比如明明大家都靠海,法语认为“海”是阴性,la mer,西语认为“海”是阳性,el mar……真想对他们说,这种字母重新排列组合一样的区别大可不必,学起来怪麻烦的……还有什么lait【法】是阳性,leche【西】是阴性,fruit【法】是阳性,fruta【西】是阴性……行叭基本上,这两种语言在名词的阴阳性上还算有“默契”,但也有不少“分歧”。虽然掌握了其中一种不代表在另一种上不会遇到问题,但是也能减轻不少记压力人称代词在人称代词上,以汉语为母语的人倒是不会遇到什么理解困难,尤其是在西语中。我(yo)、你(tú)、他(él)、她(ella)、您(usted)、我们(nosotros/nosotras)、你们(vosotros/vosotras)、他们(ellos)、她们(ellas)、您们(ustedes)都有对应的词,比较符合我们的说话习惯,不会出现像是在英语中you到底是指你还是你们的疑惑。那还有个“它”呢?由于所有名词——别管是桌子椅子还是奶茶火锅——都有阴阳性,所以“它”在西语中会根据所指代的对象变为“他”或“她”,法语也是一样。法语稍有不同的地方是法语中的“您”(vous)与“你们”(vous)的拼写一模一样,所以有可能会出现在看单独的句子时不知道到主语人称到底是“您”还是“你们”的情况。
西语就不太会出现这种情况,大大咧咧的西班牙人干脆就开开心心一懒到底,只要没歧义,人称说省就省了,反正有动词变位兜着。语法的大同小异同就不说了,异的话,法语母语者学西语容易错的地方大概有以下这些:名词群:西语 pro-drop,即主语人称代词可以省略,因为一般可以从动词词尾推断出人称。西语只有强调的时候才加这些代词。法语不可以省略。我爱你法:Je t"aime.西:Te amo. / Yo te amo.法语有个中性人称代词 on,意思是“人们”(泛指)或者“我们”,西语没有。对于后者,西语会用通常的代词 nosotros,对应法语 nous 。对于前者,西语会用反身代词 se 构成代词式动词的结构。我们说话。法:On parle. = Nous parlons.西:Hablamos.(省略主语)美国说英语。法:On parle anglais aux états-Unis.西:Se habla inglés en los Estados Unidos.法语的代词 en 和 y 在西语中没有对应词。这个有点难以解释。个人感觉一般来说冠词使用频率:法语 > 西语 > 英语。比如法语中必须用复数不定冠词的地方西语可以不用。比如法语中 autre, tel 等词前一般有冠词,而西语 otro, tal 前没有。比如法语有部分冠词,西语没有。等等。另一种颜色法:une autre couleur西:otro color西语的复数冠词 los / las 区分阴阳性,法语 les 不分。当然类似的区别有很多,比如西语中单数人称的所有形容词不区分阴阳性,但法语区分。有趣的是西语的“我们”区分阴阳性:nosotros / nosotras 。西语有三套指示词 este, ese, aquel,分别指离说话者近的、离听话者近的以及离两者均不近的。法语可以说只有一套指示词 ce,区分远近需要另加词 -ci, -là。动词群:法语的否定结构 ne ... pas 中的 pas 在西语中没有对应词。我不做它。法:Je ne le fais pas.西:No lo hago.西语中,当表示人的非代词做动词的直接宾语时,通常需要在前面加 a 。法语没有这种规则。我找我的朋友。法:Je cherche mon ami.西:Busco a mi amigo.西语有两个系动词 ser 和 estar,分别表示暂时的状态和(相对)的属性。法语只有一个系动词。我是学生。我在这里。法:Je suis étudiant. Je suis ici.西:Soy estudiante. Estoy aquí.西语可以用系动词 estar + 现在分词表达现在进行时,法语没有这种用法,用普通的现在时即可,硬要强调只能用迂回表达 être en train de + 不定式。我在看书。法:Je lis un livre. / Je suis en train de lire un livre.西:Estoy leyendo un libro.西语*常用的过去时态是简单过去时,而法语则是复合过去时。如今法语中简单过去时只用于书面语或雅语。(西语的复合过去时与简单过去时含义不同。)我看了书。法:J"ai lu le livre.西:Leí el libro.法语复合过去时的助动词可能是 avoir“有”或系动词 être(一般是表示移动或变化的词),而西语只能是 haber“有”。我来了。法:Je suis venu.西:He venido.法语复合过去时中的过去分词在一些情况下需要性数配合,西语永远不需要。西语祈使式的肯定形式和否定形式是两套变位。法语没有这种区分。对我说。别对我说。法:Dis-moi. Ne me dis pas.西:Dime. No me digas.西语和法语的虚拟式在用法上有很多区别,有时甚至是颠倒的,即法语用直陈式的地方西语用虚拟式,或反之。此外,西语的虚拟式有现在、将来、过去等许多时态,而法语从来没有过虚拟式将来时,且如今法语虚拟式的过去时态只用于书面语或雅语。虚拟式比较复杂,略。法语的敬称 vous“您”变位上是第二人称复数,与“你们”同形,没有复数。西语的敬称 usted 是单独的词,变位上是第三人称单数,且有复数形式 ustedes 。不管你选择哪种语言,没有什么是简单的,尤其是在迈出最初的一步时。不过你掌握的语言越多,学习下一种的时候就越简单。如果你想学小语种,欢迎来欧风咨询,拨打热线:18651652851 领取免费试听和留学规划!欧风 语言+留学一体化服务! 扫码咨询
1v1规划专属你的留学方案!咨询热线:18651652851(微信同号)▼扫上方“二维码”获取小语种秋季课程报价!
专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况