这看起来很好吃但翻译得很“有趣”的食物翻译鉴赏来,跟着Ellie老师干了这碗鸡汤😂乐子翻译秀 NO.1“猪排饭定食”被翻译成Pork chop rice is a must猪排饭是个必须???其实“定食”是日料当中的一个专门说法 也就是我们说的“套餐”英文就是set meal因此,“猪排饭定食”翻译成 “Pork Chop Rice Set Meal”就行啦不过,Must确实可以作为动词使用,表示“不可错过的东西”比如你有朋友要来长沙旅游,你可以说“Juzizhou is a must” 乐子翻译秀 NO.2这个“苏式东坡肉”的翻译...真是让人哭笑不得怕是苏东坡都要起来打人了“(苏)东坡”被翻译成East Slope(东边的坡)“苏式”被译为Soviet Style(苏联式)这相差十万八千里啊喂!!!那这个怎么翻呢?可以翻译为Suzhou Style Dongpo Pork乐子翻译秀 NO.3请问“古法烧酱鱼”的古法...和法国到底是怎么强行搭上了🤷🤷“古法”被翻译成ancient French sauce,表示的是“古老的法国酱”我看了都想从尝尝这酱有多古老了BUT!这个古法和法国可没半毛钱关系,古法指的是传统烹饪技法英文是 traditional cooking techniques不过这道菜是想表达“秘制酱烧鱼”的概念所以翻译成“Braised Fish in Special Sauce”应该更加合适哦~乐子翻译秀 NO.4“脆哨”是我国贵州的特色小吃,是一种口感酥脆的肉臊子肉臊子就是榨干了油脂的肉干“哨”是 “臊”的错别字“臊子”就是肉丁(diced pork)但这个包装上把它翻译成了whistleWhistle指的是体育老师吹的那种哨子这里的脆哨翻译成“Crisp Diced Pork”就好了乐子翻译秀 NO.5你见过老麻抄手翻译成“Get your hands off me,old man”的吗😂😂把你的手放开!老头!(老头懵逼)“老麻”就是非常麻辣的意思懒得记的同学直接翻译成super spicy就好了而“抄手”是川渝地区对于馄饨的叫法馄饨的英文是wonton所以合在一起就是 “Super Spicy Wonton”乐子翻译秀 NO.6《贼好吃》“贼好吃”是东北话,这里的“贼”可不是“盗贼”的意思“贼”在东北话的意思为,“非常”“贼”从一个名词变成了一个副词,可以修饰动词或者形容词比如“贼漂亮”“贼简单”因此图片里的贼不能翻译成 “thief”应该是 very贼好吃就是 very delicious 或者同义替换一下~~~yummy最后呢希望大家能够学好英语这样在生活中也能多发现一些“奇思妙想”的翻译,开心一整天😊往期精选想快速考出理想*?想刷中雅思原题?想找到你屡屡考试失利的原因?想找到一家长沙性价比*好的留学雅思工作室?关注我们这里有你想知道的一切▲向上滑动荷学微信号hoistudy荷学知乎号长沙荷学雅思荷学新浪微博长沙荷学雅思托福工作室地址五一大道袁家岭佳兆业广场5楼电话0731-85099964长按右方二维码关注我们 ►