荷学教育

论满江红的英译:怒发冲冠

作者:荷学教育 来源:荷学教育
发布日期:2024年10月17日

As you can see~ 404男孩 收假回办公室的第...

As you can see~ 404男孩 收假回办公室的第一天 就被各位同事疯狂安利 满江红 和 流浪地球 感觉这两部片子已经变成 不知不觉中诞生了一种奇怪的鄙视链 然后老板直接同情的截图过来一张电影票 “你下班去看” 嗯!霸总依旧是这么霸气
其实流浪地球2和满江红这两部剧都挺好看的 像是疫情摧残许久后电影行业的一次怒放 推荐大家也去支持咱们国家文化产业发展 过话又说回来 虽然小编一心想认真看电影 但小破球和满江红的英文字幕真的挺可爱了 让我在观影过程中不时脚趾抠一抠 脑补Viola老师课上纠错的样子 嗯…可恶啊…这种感觉 好像身体被夺舍了一样
满江红的译文是不得不来说道说道
满江红 怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。 靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。 电影原版译文: The River All Red My hair bristles with anger I lean against the rail The rain has stopped Looking at the sky I let out a cry Emotions well up in my chest My achievements in the past are merely dust I fought bravely with the clouds and moon Don't wait When your hair turns grey You can only regret The national shame has not been avenged When can my hatred Be wiped away Riding war charriots We will tumble the Helan Mountains We will feast on the enemies' flesh And drink their blood When we recover our lost lands We will satisfy people's demands 其中 【The rain has stopped】 潇潇雨歇 【We will satisfy people's demands】 朝天阙 不说翻译的惨不忍睹也只能是鸡飞狗跳了 选用的单词有多摩登现代 信达雅的标准缺位多少 真是看的人止不住的脚趾抠地 可能就是当代大学生淘宝兼职翻译的水平吧
接下来,放点好货涮涮眼睛 带点古时代韵味的译文 句句押韵 故意使用一些现在不常用的古英语写法 给行句增添一些史诗感 怒 发 冲 冠,凭阑处、潇潇雨 歇 。 抬望眼,仰天长 啸 ,壮怀激烈。 My hair bristling with ire . lull in a rain. Eyes skyward turned. I make a desperate roar . My inner self agitated to the core. (徐忠杰老师 译) 莎翁般的Epic感觉一下子就有了有木有~ 精准传达原意 中文的公正对仗要怎么处理呢? 原意描述不出要怎么加工呢? 三十 功名 尘与土,八千里路云和月。 莫等闲、白了少年头, 空 悲切。 To dust is gone the fame achieved in thirty years; Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears. Should youthful heads in vain We would regret for aye. (许渊冲老师 译) 突然有点感谢电影原配稀烂的翻译 让我来找到这些上头的名家译文。 叙事性的内容 靖康耻,犹未 雪 。臣子 恨 ,何时 灭 。 驾长车,踏破贺兰山缺。 Still hasn’t been wiped away ; The grudge we bear as subjects – (何中坚 译) To break through our relentless foe . (许渊冲老师 译) 传意处理 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 待从头、收拾旧山河, 朝天阙 。 Valiantly we’d cut off each head; In triumph would return our army grand. (许渊冲 译) 小编学识有限 只得惊叹于诸位大拿译文的功底 让满江红这首词跨越隔阂展示在世界面前 那是无论岁月冉冉 无论文化迥异 好的译文能赋予击穿时空的力量 将读者拉回到那个抗争的时代
我辈学者更应如此 争取做一个通晓中外文化 心怀家国的新时代人才 加油
往 期 精 选
想快速考出理想*? 想刷中雅思原题? 想找到你屡屡考试失利的原因? 想找到一家长沙性价比*好的留学雅思工作室? 关注我们 这里有你想知道的一切
加微信咨询
文老师 @荷学教育
微信号:137******85

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
雅思出分难?长沙荷学秋季班让你怒上7.0 喜报丨荷学10月明星学员榜!者越来越多~ 【考前须知】雅思考试必备物品清单,能救一个是一个 【高分学员】PTE从0基础到出分,就20天! 喜报丨荷学10月明星学员榜!者越来越多~
相关课程