在看韩剧的时候,大家可能经常会听到韩国人的“国骂词”——“西八”甚至还有很多小伙伴学!
一西八,这个词的正确写法为“씨발”首先并不是一个日常用语,这是一个在韩语中非常不文明的词汇!具体意思非常粗俗和具有侮辱性,大都和性相关:“씹”有“女性的性器官”或者“xingjiao”的意思。因此,“씨발”其实是“씹할놈(년)”的缩略语,也就是“xx中的男人(女人)”的意思。
别看这个词出现的频率很高,但同时它的侮辱程度也非常高,因此不建议在日常生活中使用。尤其是在正式场合或者对不熟悉的人使用时,会造成极大的冒犯。 Ps:由于 韩语里的数字18(십팔)由于发音和这个词很相似,所以韩国人为了避免尴尬,也经常会刻意使用固有词열여덟来表示18,大家可以稍微注意一下~
二除了大家耳熟能详的“西八”,还有一个词也经常出现在韩剧影视里:“啊一西”这个词在韩语中的正确写法是아이씨。它是一个感叹词,一般是不顺心,心情不好的时候说的话,或者用来表示轻微的不满、惊讶或失望。
可以理解为中文的“我靠”或者“该死的”。和씨발相比,아이씨的骂人程度更低,所以用途范围会更广泛一些。但比起骂人,아이씨更多的是表示心情烦躁或者事情不顺。比如:아이씨, 이번 시험도 망했어.该死,这次考试也考砸了。아이씨, 이게 뭐야?我靠,这是什么?아이씨, 짜증나.我靠,烦死了。
需要注意的是,虽然아이씨不是一个辱骂程度特别高的话,但还是不能在长辈和上级面前使用。“西八”和“啊一西”这两个词汇虽然在网络文化中有一定的流行度,但它们的原始含义是粗俗不好的。大家实际交流中尽量避免使用!!!