星度环球文化

冰雪奇缘照进现实!哈尔滨冰雪大世界的“冰”原来是这样采的

发布日期:2024年12月19日

每年十二月中旬,哈尔滨的松花江上都会上演一场壮观的采冰节,...

每年十二月中旬,哈尔滨的松花江上都会上演一场壮观的采冰节,这不仅是一场视觉盛宴,更是哈尔滨冬日旅游季的序幕。数千名游客和冰雕艺术家齐聚一堂,见证这一传统与现代交融的盛事,为即将开幕的哈尔滨冰雪大世界做准备。1双语阅读

In mid-December, on the frozen Songhua River in Harbin, northeast China"s Heilongjiang Province, an annual ice-cutting festival unfolds, marking the beginning of the city"s winter tourism season.在十二月中旬,位于中国东北黑龙江省哈尔滨市的冰封松花江上,一年一度的采冰节拉开帷幕,标志着该市冬季旅游季的开始。Skilled workers, bundled in fur, use steel chisels and chainsaws to meticulously harvest massive ice blocks from the river"s stable, thick ice layers.身穿皮毛的熟练工人使用钢凿和电锯,从河流稳定而厚实的冰层中精心采集巨大的冰块。The ceremony serves multiple purposes: preserving a traditional local custom, preparing for the upcoming Harbin Ice-Snow World, and setting the stage for the 2025 Asian Winter Games.这一仪式有多重目的:保留当地传统习俗,为即将到来的哈尔滨冰雪大世界做准备,并为 2025 年亚洲冬季运动会奠定基础。During peak periods, nearly a thousand ice collectors work together, extracting up to 10,000 cubic meters of ice daily.在高峰期,近千名采冰工人共同工作,每天可提取多达一万立方米的冰。Each block is carefully cut to precise dimensions—1.6 meters long and 0.8 meters wide—ensuring uniform density and crystal-clear texture.每块冰都被精确切割至 1.6 米长和 0.8 米宽的尺寸,以确保均匀的密度和晶莹剔透的质地。This year"s festival attracted thousands of domestic and international tourists, fascinated by the rhythmic chants, ceremonial drums, and the spectacular ice-harvesting process.今年的节日吸引了成千上万的国内外游客,他们被节奏感十足的吟唱、仪式鼓声和壮观的采冰过程所吸引。The event is part of Harbin"s broader strategy to leverage its "Ice City" reputation and boost winter tourism.该活动是哈尔滨更广泛战略的一部分,旨在利用其“冰城”声誉,推动冬季旅游。In 2023, the Harbin Ice-Snow World drew over 2.7 million visitors and is expanding to cover 1 million square meters this season.2023 年,哈尔滨冰雪大世界吸引了超过 270 万游客,并将在本季扩展至 100 万平方米。The ice-cutting tradition reflects China"s growing winter sports and tourism industry, significantly influenced by the 2022 Beijing Winter Olympics.采冰传统反映了中国日益增长的冬季运动和旅游产业,受到 2022 年北京冬奥会的显著影响。The national goal is ambitious: develop the ice-and-snow economy to reach 1.5 trillion yuan by 2030, transforming winter resources into economic opportunities.国家目标雄心勃勃:到 2030 年将冰雪经济发展到 1.5 万亿元,将冬季资源转化为经济机遇。For local workers like veteran ice harvester Wang Zhan, the festival represents more than an economic activity—it"s a celebration of cultural heritage, bringing traditional practices to a wider, increasingly curious audience.对于像资深采冰工人王占这样的当地工人来说,节日不仅仅是经济活动——它是文化遗产的庆典,将传统习俗带给更广泛、越来越好奇的观众。

END【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。欢迎大家关注我们的新媒体平台: 微信公众号:星度国际翻译微信公众号:星度外语微信公众号:星度环球文化小红书:星度环球留学小红书:星度环球语言微博:星度环球文化微博:星度国际翻译知乎:星度国际翻译今日头条:星度国际翻译今日头条:星度环球文化

珠海公司沈老师:13926998689

加微信咨询
沈老师 @星度环球文化
微信号:139******89

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
星度环球文化人事部参加广东科学技术职业学院“专精特新”企业校园招聘活动 韩国年轻人流行“周五下班去中国”,上海成大热门 马来亚大学2025年本硕博申请就看这一篇!含详细专业汇总 修复花费53亿,巴黎圣母院即将重新开放 【机会来袭】北京理工大学2025年4+0中外合作办学项目招生简章详解
相关课程