荷学教育

惊呆了!这些中国美食英文译名竟如此“硬核”?

发布日期:2025年01月09日

点击蓝字 关注我们哟哟切克闹,美食翻译来一套!在这个“吃货...

点击蓝字 关注我们

哟哟切克闹,美食翻译来一套!在这个“吃货”遍地的时代,中国传统美食可谓是吃货们的宝藏库。但你知道吗?当荷宝把这些令人欲罢不能的美食翻译成英文时,简直惊了个呆!那些看似普通的菜名,背后竟然隐藏着这么多的故事和内涵。这翻译可不是闹着玩儿的,它可是文化和味蕾的双重盛宴!

1夫妻肺片

夫妻肺片/  Man and wife lung slice神马?Man and wife lung slice你敢吃,荷宝可不敢吃这是川菜当中一道名菜相传这道菜是一对夫妻发明推广的所以取名叫“夫妻肺片”但是此肺片可不是来自于这对夫妻啊顿时感觉后背凉凉的,可吓人“夫妻肺片”其实就是把牛肉、牛内脏进行切片然后淋上辣椒油所以可以翻译为:The sliced beef and ox organs in chili sauce2干炸蚂蚱

干炸蚂蚱/  deep-fried grasshopper逆天了,干炸蚂蚱的翻译太炸裂了F**c you,grasshopper不知道蚂蚱怎么招惹厨师了不仅被骂还被下了油锅这里的“干炸”应该被翻译为“deep-fried”所以“干炸蚂蚱”就是“deep-fried grasshopper”但是,荷宝可不敢吃啊3螺蛳粉!

螺蛳粉!/  River Snail Rice NoodleScrew是螺丝钉的“螺丝”Powder是“粉末”好家伙,螺丝钉碾成的粉末你敢吃吗?其实螺蛳粉有一个官方译名River Snail Rice Noodle但这种极具特色的中国食物直接用拼音luosifen更好哦4卤味天花板

卤味天花板/  Marinated ceiling这个招牌里的“卤味天花板”被翻译为Marinated ceiling字面意思是“卤过的天花板”外国友人震惊:传下去,中国人真的什么都吃!!!其实“某某天花板”是网络用语,形容某个事物是*好的所以这里的“重庆卤味天花板”可以考虑翻译为the best braised foods in ChongqingBraised foods指的是“炖煮过的食物”传统美食

传统美食/  Chinese cuisine不得不说,这美食翻译之旅简直是一场“味蕾大冒险”!虽然过程中遇到了不少“坑坑洼洼”,但当荷宝看到那些原本只存在于中文世界的菜名,在英文里找到了新的舞台,简直要“燃爆”了!这不仅是对中华美食的推广,更是对中华文化的一次“圈粉”行动!期待未来继续“浪迹”在美食翻译的江湖里,让更多人“种草”中国的传统美食!

往期精选

想快速考出理想*?想刷中雅思原题?想找到你屡屡考试失利的原因?想找到一家长沙性价比*好的留学雅思工作室?关注我们这里有你想知道的一切

▲向上滑动荷学微信号 

hoistudy荷学知乎号 

长沙荷学雅思荷学新浪微博 

长沙荷学雅思托福工作室地址五一大道袁家岭佳兆业广场5楼电话0731-85099964长按右方二维码关注我们 ?

加微信咨询
文老师 @荷学教育
微信号:137******85

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
刚刚!2026年QS世界大学排名发布!!! 还在家里“葛优躺”?速来学雅思,20天高效出分!!! 高考错过985?这张雅思牌,助你抢跑人生... 托福暑假课程 | 1v1课程助你一“夏”取高分 还在家里“葛优躺”?速来学雅思,20天高效出分!!!
相关课程