东北人有东北官话,山东人有山东倒装句,而新疆人有自己的“大...
东北人有东北官话,山东人有山东倒装句,而新疆人有自己的“大盘鸡文言文”。近期,这一独特的语言现象成为网友们热议的话题。起因是一位新疆网友发布了一条看似普通的视频:马路上的一辆车中,有人从后排伸出手,死死固定住车顶的行李。然而,这条视频却意外地点燃了网友们的热情,评论区迅速被一种新颖、别致的说话方式所占据——“大盘鸡文言文”。
图源网络网友们被新疆话独特的腔调和口音所吸引,开始纷纷模仿这种说话方式,并亲切地将其称为“大盘鸡文言文”或“馕言文”,把新疆人改叫“生姜人”。“大盘鸡文言文”让人痴迷的倒装句式、放飞的比喻手法以及谷歌式直译风格,让网友们如痴如醉。不管是认真聊天还是插科打诨,“大盘鸡文言文”都是手拿把掐。就连表白,结合“大盘鸡文言文”之后,丰富性都上了一个新台阶。比如:“吃午饭没?”大盘鸡文言文:“你吃饭了没有,在一天中间的时候?”比如:“被你家狗咬了。”大盘鸡文言文:“你家那个不穿衣服的巴郎子(孩子)嘛,我的腿上它狠狠地开饭了。”“天上星星一个偷,往你眼里一个放”,外地人一看一个懵。直到“生姜人”解释道:夸你的眼睛像星星一样漂亮。还有本土风情版:“伊犁河的水嘛哗啦啦流的呢,我想你的心嘛咚咚咚跳的呢”。就连酷爱倒装的山东人都纷纷倒戈。
图源网络网友们在刷了三天三夜的“大盘鸡文言文”后,也终于恍然大悟,读懂了那一句歌词——原来不是“我的青春小鸟,一样不回来”,而是“我的青春,小鸟一样不回来”。
“大盘鸡文言文”的爆火,是网友们对新疆地区普通话的一种幽默而富有创意的总结。正如新疆大学中国语言文学学院副教授、新疆民间文艺研究基地主任金蕊所说:“‘大盘鸡文言文/馕言文’的走红是新疆多民族文化与当代互联网生态碰撞出的璀璨火花,其以极具辨识度的语言风格——倒装句式、夸张的形容词搭配与诙谐的叙事逻辑,既展现了民间语言的鲜活创造力,也折射出数字时代文化传播的新路径。”最后,在欣赏和学习“大盘鸡文言文”的同时,不妨也来了解一下新疆美食的英文表达吧。烤全羊:roasted whole lamb烤羊肉串:roasted lamb kebabs或者shish kebab(通常指串状烤肉,不限于羊肉),用红柳枝做钎子的红柳烤肉可称为roasted lamb kebabs on red willow branches馕坑烤肉:Nangkeng roasted meat(可根据具体是羊肉还是鸡肉等,写成Nangkeng roasted lamb/chicken等)椒麻鸡:spicy and numbing chicken馕:Naan或者Nan新疆拌面:Xinjiang hand-pulled noodles或者Xinjiang pulled noodles抓饭:pilaf或者plov,也可根据新疆特色称为Xinjiang Pilaf烤包子:baked buns with mutton stuffing或者roasted buns(如果强调是馕坑烤的,也可用Nangkeng baked buns)羊杂碎:mixed sheep offal soup玛仁糖(切糕):marzipan cake或者更直接的Qiegao,有时候也会被写成nut cake(因为主要由坚果等制成)酸奶粽子:yogurt with Zongzi综合来源:外研社 读者 天山网 剑桥领思等
- END -【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT US
星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT US
咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 其它欢迎联系珠海公司沈老师 →
13926998689▉关注我们 /FOLLOW US
扫码关注星度环球文化
扫码关注星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度环球语言
搜索关注星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度国际翻译
搜索关注星度环球留学星度国际翻译
专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况