星度环球文化

英文版《出师表》引发朗诵热潮!诸葛亮听了想打Call

发布日期:2025年03月31日

近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网...

近日,一篇英文说唱版《出师表》视频在网络上走红,引发众多网友关注与热议。博主巧妙地将诸葛亮这一名篇译为英文,并以通俗的表达、生动的演绎方式呈现。A groundbreaking English rap rendition of Zhuge Liang"s 3rd-century masterpiece Chu Shi Biao has taken Chinese social media by storm. A digital creator"s bold reinterpretation transforms the solemn 1,800-year-old text into a rhythmic cultural phenomenon, fusing West Coast hip-hop swagger with the elegant genius of history.不少网友直呼:“不得不说中西合璧确实很有创意啊” 。男子抽象式的朗诵风格,更是让大家调侃,诸葛亮不像耕于南阳,倒像是耕于西海岸。众多网友纷纷参与到英文朗诵《出师表》的热潮中。参与者涵盖了各个年龄段与不同身份,有神采奕奕的长者,有天真可爱的小学生,甚至还有来自国外的友人。大家以各自的方式,诠释着对这篇经典之作的喜爱。The viral wave has become a nationwide creative movement. From a spirited elder to an adorable elementary school student, even overseas enthusiasts are joining the hype.《出师表》作为中学语文课本中的重点文章,想必很多人都曾背诵过全文。它创作于三国蜀建兴五年,彼时刘备已经离世,刘禅登上皇位,诸葛亮率队驻扎在汉中,准备北上攻打魏国,临行之前呈递了这篇表文。文中所体现的诸葛亮鞠躬尽瘁、死而后已的高尚精神,历经千年岁月,流传至今。其实,演员王洛勇朗诵的英文版《出师表》视频在几年前就已经火爆全网,热度一直延续至今。这一版本深受欢迎,一方面是因为王洛勇老师凭借高超的语音语调技巧,将情感精准地表达出来;另一方面,其英文翻译十分出色,做到了表达精准、简洁易懂。This isn"t the text"s first digital reinvention. Actor Wang Luoyong"s 2018 English recitation still dominates language-learning platforms, praised for its masterful elocution and linguistically precise translation. 最后,不妨让我们再次欣赏这一版本的译文,感受其中独特的魅力。《出师表》节选臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life"s work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.……亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.……臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.……先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.……愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.……陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。Your Majesty, consider your course of action carefully, seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.综合来源:中国日报双语新闻等

— END —【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT  US

星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT  US

咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 移民欢迎联系珠海公司沈老师→

13926998689▉关注我们 /FOLLOW  US

扫码关注星度环球文化

扫码关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度环球语言

搜索关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

加微信咨询
沈老师 @星度环球文化
微信号:139******89

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
香港公司注册5分钟偷懒攻略!中介不敢说的零成本秘籍,新手速薅羊毛 重磅!港科大(广州)新增智能制造理学硕士,现已开放申请! 【香港本科】香港都会大学2025年内地本科招生专业、要求及流程汇总 26Fall英国G5申请大变化!新增笔试、提高入学门槛... 全球*大呼叫中心用AI“漂白”印度口音,引发热议
相关课程