星度环球文化

成龙专访:老牌功夫著名演员谈“AI特技”,传统与科技谁主沉浮?

发布日期:2025年06月18日

在功夫电影的辉煌历程里,成龙宛如一座难以逾越的丰碑,凭借杂...

在功夫电影的辉煌历程里,成龙宛如一座难以逾越的丰碑,凭借杂技特技、幽默演绎与情感表达,将中国武术推向世界舞台。如今,AI浪潮席卷电影行业,动作电影领域正经历深刻变革。在此背景下,成龙近日接受《环球时报》专访,深入探讨功夫精神内核。他不仅追溯武术流派同根同源,剖析传统与AI科技时代下动作电影的演变,还分享了师徒传承的深意。成龙眼中,功夫是超越国界与世代的文化语言,真正的功夫精髓在AI时代又该如何传承?

For decades, Jackie Chan has been synonymous with kung fu film, blending acrobatic stunts, humor, and emotion to introduce Chinese martial arts to the world.数十年来,成龙一直是功夫电影的代名词,他将杂技般的特技、幽默和情感融为一体,向世界展示了中国武术。In a recent interview with the Global Times, the global action icon delved into his understanding of kung fu"s spiritual core, reflecting on its philosophical roots, the balance between tradition and modern technology, and the art of mentorship. Far more than a discussion of fight scenes, Chan"s insights reveal a deep reverence for kung fu as a cultural language - one that transcends borders and generations.在最近接受《环球时报》专访时,这位全球动作著名演员深入探讨了他对功夫精神内核的理解,反思其哲学根源、传统与现代科技之间的平衡,以及师徒传承的艺术。成龙的见解远不止于打斗场面,而是表达了对功夫作为一种文化语言的深刻敬意——它超越了国界与世代。A common origin同根同源Chan begins by tracing the interconnectedness of martial arts traditions. His philosophy rejects rigid boundaries between styles.成龙从武术传统的相互联系谈起,他的哲学拒绝流派之间的严格界限。"I"ve studied kung fu with Southern and Northern Chinese styles, as well as karate and aikido. But eventually you"ll realize all these styles ultimately trace back to one source: Shaolin," he told the Global Times.“我学过南北派中国功夫,也练过空手道和合气道。但最终你会发现,所有这些流派都源于同一个地方——少林。”他告诉《环球时报》。Chan points to Bruce Lee as a fusionist who created Jeet Kune Do by blending Wing Chun, a form of Southern Chinese kung fu, and a close-quarters system of self-defense, with boxing from the West.成龙以李小龙为例,指出他融合了南派功夫咏春拳、近身自卫术和西方拳击,创立了截拳道。"Styles rise through cultural momentum - Wing Chun gained global fame through films. But what about Northern Praying Mantis or Dragon Fist? They"re equally profound, just less cinematic."“武术流派因文化潮流而兴起——咏春通过电影享誉全球。但北派螳螂拳或龙拳呢?它们同样精深,只是不够‘上镜’。”Chan said such combination proves that true mastery lies in synthesis, not separation.成龙表示,这种融合证明真正的精通在于综合,而非割裂。For Chan, the diversity of styles serves a unified purpose: Cultivating discipline and virtue.对他而言,不同流派的多样性服务于同一个目标:培养自律与品德。Central to this philosophy is the concept of "respecting those who teach you and appreciating those who help you."这一哲学的核心是“尊师重道”。Navigate a tech-driven era应对科技驱动的时代As the industry embraces AI and visual effects, Chan reflects on the evolving landscape of action movie.随着电影行业拥抱AI和视觉特效,成龙反思了动作电影的演变。"Today"s actors are lucky," Chan admits, noting how technology allows for safer, more dynamic sequences. "They can adjust angles digitally, so a punch doesn"t need to land perfectly."“如今的演员很幸运。”他承认技术让动作戏更安全、更炫酷,“他们可以通过数字技术调整角度,出拳不必完美命中。”While praising AIGC"s safety benefits, he also laments the erosion of hard-earned skills.尽管称赞AI生成内容(AIGC)的安全优势,他也惋惜硬桥硬马的真功夫正在消退。Chan said when young actors transition from singing and dancing into action roles, they just learn basics, such as stances, rolls, and jumps, but they can"t replicate decades of discipline like him.成龙说,年轻演员从唱跳转型动作戏时,只学习站姿、翻滚和跳跃等基础动作,无法像他那样历经数十年苦练。"Today, studios won"t let stars risk injury … With AI, punches extend digitally, jumps are enhanced. I envy that safety … But if I"d had this technology back then, there would be no Jackie Chan that global audiences now know," Chan said, adding that true action stars are nearly extinct.“如今制片方不会让明星冒险受伤……借助AI,拳脚可以数字化延伸,跳跃能后期增强。我羡慕这种安全性……但如果我当年有这技术,就不会有今天全球观众熟知的成龙。”他补充说,真正的动作明星几乎绝迹了。"Audiences see Robert Downey Jr. in Iron Man and say, "He acts well" - not "He fights well,"" he said.“观众看小罗伯特·唐尼演钢铁侠会说‘他演得好’,而不是‘他打得好’。”Chan"s own career was defined by relentless physicality - stunts performed without doubles, injuries endured, and a work ethic forged in the crucible of 1970s Hong Kong film.成龙的职业生涯以体能著称——不用替身的特技、忍受伤痛,以及1970年代香港电影工业锤炼出的敬业精神。Yet Chan is no Luddite. He acknowledges the role of innovation in making action movie accessible to new generations, especially young actors like Ben Wang, who train briefly but benefit from modern tools.但他并非反对技术进步。他承认创新有助于让动作电影吸引新一代,尤其是像王班这样接受短期训练但受益于现代工具的年轻演员。But Chan emphasized that technology helps newcomers enter the field, but it can"t replace the soul of kung fu.不过成龙强调,技术能帮新人入行,却无法取代功夫的灵魂。He praises contemporary stars like Chinese actor Wu Jing and international peers like Tom Cruise for their commitment to authenticity, even as AIGC dominates.他赞扬吴京等中国演员和汤姆·克鲁斯等国际同行在AI主导时代仍坚持实拍。For Chan, a true action star"s credibility comes from showing up in person, sweating, and risking injury.对成龙而言,真正的动作明星的可信度来自亲身上阵、流汗甚至受伤。This tension between tradition and innovation mirrors Chan"s approach to mentorship.这种传统与创新的张力也体现在他的师徒观中。"You don"t need a gym; any object can be a training tool," he says, recalling how he once used a door handle as a dumbbell.“你不需要健身房,任何物体都能当训练工具。”他回忆曾用门把手当哑铃。This pragmatism, combined with Chan"s signature humor, keeps kung fu relevant and relatable, proving that its essence lies not in spectacle, but in adaptability.这种实用主义加上成龙的标志性幽默,让功夫保持生命力,证明其本质不在于炫技,而在于适应性。Passing the torch薪火相传For Chan, the most profound aspect of his journey is transitioning from student to mentor - a role he compares to his own teachers like Yuen Siu-tien, who guided him in Drunken Master, a 1978 Hong Kong martial arts comedy film.对成龙而言,他职业生涯最深刻的意义是从学生转变为导师——这一角色让他联想到自己的师父如袁小田,后者在1978年香港功夫喜剧《醉拳》中指导过他。"Sitting on set watching a young actor practice, I see myself decades ago," he says, adding that now he has become the master sharing the values of ritual, justice, integrity, and honor - not through lectures, but through how they move and interact on screen.“坐在片场看年轻演员练习,我仿佛看到几十年前的自己。”他说,如今他已成为通过银幕动作传递礼仪、正义、诚信与荣誉价值观的师父。Chan explains that when a Western audience sees a master teaching a student to defend, not attack, they recognize that as a human value, not just a Chinese one.成龙解释说,当西方观众看到师父教导学生自卫而非攻击时,他们会认为这是人类共通的价值观,而非仅属于中国。This belief in shared humanity is what makes Chan"s films resonate across continents - from the streets of Beijing to the backlots of Hollywood.这种对人性共通的信念,让成龙的电影从北京胡同到好莱坞片场都能引发共鸣。For Chan, true mastery isn"t in the fist, but a spirit passed from teacher to student, generation to generation.对成龙而言,真正的精通不在于拳脚,而在于师徒间、代代相传的精神。内容来源:每日英语听力|双语精读等

- END -【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT  US

星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT  US

咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 移民欢迎联系珠海公司沈老师 →

13926998689▉关注我们 /FOLLOW  US

扫码关注星度环球文化

扫码关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度环球语言

搜索关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

加微信咨询
沈老师 @星度环球文化
微信号:139******89

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
川美毕设《祷》爆火!网友:重庆人自己的《蒙娜丽莎》 捡漏机会!香港岭南大学25Fall这些硕士专业延期至6月30日! 一款中国“神器”在TikTok获数十万点赞,外国人又抢疯了 马来西亚教育学硕士推荐!院校申请要求全攻略! 左撇子“与众不同”?科学真相扑朔迷离
相关课程