星度环球文化

《南京照相馆》让我们看见,平凡人如何守住历史的光

发布日期:2025年08月03日

若《辛德勒的名单》曾让你心碎神伤,那《南京照相馆》将带来另...

若《辛德勒的名单》曾让你心碎神伤,那《南京照相馆》将带来另一种震撼。这部纪念抗战胜利 80 周年的影片,上周五登陆大陆院线,豆瓣高分、首日票房亮眼。它聚焦南京大屠杀,以独特叙事与镜头,展现普通人的挣扎与抗争。片中诸多场景令人揪心,走出影院,方知和平来之不易,且看它如何还原那段历史!

If Schindler"s List left you shattered, prepare for a different, yet equally profound, kind of devastation with Dead to Rights, which opened across the Chinese mainland on Friday.如果《辛德勒的名单》曾让你心碎,那么准备好迎接《南京照相馆》带来的另一种震撼吧 ——这部影片已于上周五在中国大陆全线上映,其触动之深,丝毫不减分毫。Adapted from another chapter of unspeakable horror - the 1937 Nanjing Massacre, a WWII atrocity as searing as it is under-remembered in the West, Dead to Rights was released to mark the 80th anniversary of victory in the Chinese People"s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.《南京照相馆》改编自一段同样不堪回首的恐怖历史 ——1937 年的南京大屠杀。这是二战中的一场暴行,其惨烈程度刻骨铭心,却在西方远未得到应有的铭记。影片的上映,是为了纪念中国人民抗日战争(1931-1945)暨世界反法西斯战争胜利 80 周年。Its impressive debut with an 8.5 out of 10 high score on Chinese review platform Douban and a staggering over 155 million yuan opening day signals more than just a box-office phenomenon.影片首映表现亮眼,在国内影评平台豆瓣上获得 8.5 分的高分,首日票房更是高达 1.55 亿元人民币。It feels like an 88-year-delayed trial by film that allows the world to bear witness.这不仅仅是一个票房奇迹,更像是一场迟到了 88 年的 “影像审判”,让世界得以见证那段历史。An infant killed under a bayonet, rivers running bloody red…婴儿倒在刺刀之下,河流被鲜血染红……The atrocities depicted transported me viscerally back to the harrowing photographs seared into my memory at the Nanjing Massacre Memorial Hall in Nanjing, East China"s Jiangsu Province.影片中描绘的暴行,让我仿佛身临其境,回到了参观南京大屠杀纪念馆时的场景,那些令人痛心的照片深深烙印在我的记忆中。The massacre, a historical trauma deeply etched in every Chinese heart, began on December 13, 1937 when Japanese invaders captured Nanjing, the then Chinese capital. Over six weeks of unimaginable brutality, approximately 300,000 Chinese civilians and disarmed soldiers were slaughtered.南京大屠杀是刻在每个中国人心中的历史创伤。1937 年 12 月 13 日,日军攻占当时的中国首都南京,在随后六个多星期里,实施了惨绝人寰的暴行,约 30 万手无寸铁的中国平民和放下武器的士兵惨遭杀害。What struck me as particularly potent about Dead to Rights is its narrative and cautiously subtle camera shots.《南京照相馆》的叙事方式和克制精妙的镜头语言,给我留下了尤为深刻的印象。Unlike war epics that lean on grand battle scenes or heroics, director Shen Ao drills down into the claustrophobic confines of the "Jixiang (Lucky) Photographic Studio" in occupied Nanjing.不同于那些侧重宏大战争场面或英雄壮举的战争史诗,导演申奥将镜头聚焦于被占领的南京城中一间名为 “吉祥照相馆” 的狭小空间,营造出压抑的窒息感。Here, seven ordinary people, including a postman hiding as an apprentice named "A Chang," a morally compromised translator, a displaced actress, and others simply trying to survive, are forced to develop film for the Japanese military.在这里,七个普通人 —— 包括化名 “阿昌”的隐藏身份当学徒的邮差、一个在道德边缘挣扎的翻译、一位流离失所的女演员,以及其他只为求生的人 —— 被迫为日军冲洗胶片。Their sole aim is to live another day.他们的目标就是多活一天。But the images emerging in the darkroom"s crimson glow are undeniable evidence of war crimes - trophies of massacre and torture.但在暗室深红色的光影下显影的影像,却是战争罪行无可辩驳的证据 —— 那些记录着屠杀与酷刑的 “战利品”。Faced with the physical proof of their people"s suffering, and the casual brutality of their occupiers, their instinct shifts from self-preservation to preservation of evidence. 面对着同胞遭受苦难的铁证,以及占领者习以为常的暴行,他们的本能从自保转变为保护证据。Their transformation feels organic, human, and devoid of forced heroics.这种转变自然而真实,毫无刻意塑造英雄的痕迹。Unarmed against guns and swords, they turn the very negatives documenting Japanese atrocities into weapons.手无寸铁的他们,将那些记录日军暴行的底片变成了反抗的武器。Shen plays with the double meaning of "shoot," the click of a camera mirroring the crack of a rifle.申奥巧妙运用了 “shoot” 一词的双重含义 —— 相机快门的 “咔嗒” 声与步枪的 “噼啪” 射击声相互呼应。"In that war a photo was as deadly as a bullet," he said.他说:“在那场战争中,一张照片和一颗子弹一样致命。”Similarly with Schindler" List, Dead to Rights rightfully claims its place as the definitive cinematic testament to the Nanjing Massacre.与《辛德勒的名单》一样,《南京照相馆》当之无愧地成为南京大屠杀的权威影像见证。Its palette, though not monochrome, is steeped in oppressive grays, mirroring the moral abyss of that time.影片虽非黑白画面,却充斥着压抑的灰色,映照出那个时代的道德深渊。Against this darkness, the film"s most profoundly moving moment shines with defiant humanity.在这片黑暗中,影片中*动人心魄的时刻闪耀着不屈的人性光辉。Trapped, facing almost certain death, the group in the photo studio decides to take a portrait photo.被困于照相馆、濒临绝境时,这群人决定拍一张集体照。Not before a blank backdrop, but before painted scenes of their homeland.他们没有选择空白背景,而是站在绘有祖国风光的画布前。With solemn reverence, they cycle through canvases: the Forbidden City in Beijing, Tianjin"s bustling Quanye Market, Hangzhou"s West Lake… Their fingers trace the painted landscapes, their eyes gazing far beyond the studio walls.他们神情庄重,一张张切换着画布:北京的故宫、天津繁华的劝业场、杭州的西湖……手指轻抚着画中的山河,目光仿佛穿透了照相馆的墙壁,望向远方。"Not one inch of our beautiful land shall be surrendered," they vow.“我们美丽的土地,一寸都不能丢,” 他们誓言。Physically imprisoned, their spirits claim the entirety of China.身体虽被囚禁,精神却拥抱着整个中国。A Chang"s assigned number, 1213, chillingly echoes the date of the massacre"s commencement, December 13, which is a silent, powerful mark of awakening.阿昌被分配到的编号 “1213”,令人心寒地呼应着南京大屠杀开始的日期 ——12 月 13 日,这是一个沉默却有力的觉醒印记。As the credits rolled, applause broke out, a collective tribute to history. Around me, countless eyes were red-rimmed. The true epilogue isn"t a post-credit scene.片尾字幕滚动时,影院里响起了掌声,这是对历史的集体致敬。我周围,无数人的眼眶都红了。真正的尾声并非片尾后的场景。It"s stepping out of the cinema, looking up, and seeing the peaceful reflection of the Bird"s Nest stadium shimmering on a calm lake, embodying a vibrant, peaceful cityscape that endures.而是走出影院后,抬头望见鸟巢体育馆的倒影在平静的湖面上摇曳,映照着这座充满活力的和平都市。This is the legacy those in the darkroom fought for.这正是暗室里的人们为之奋斗的遗产。内容来源:每日英语听力 | 双语精读

- END -【声明】内容整理自网络,版权归原作者或平台所有,如有侵权请联系删除。▉关于我们/ABOUT  US

星度环球文化集团是一家环球A端资源方企业,致力于环球事业已12年有余。公司主要业务包括:翻译、教育、留学、科技及移民投资等。▉联系我们/CONTACT  US

咨询或了解高校申请 / 留学申请 /翻译 / 语言课程 / 移民欢迎联系珠海公司沈老师 →

13926998689▉关注我们 /FOLLOW  US

扫码关注星度环球文化

扫码关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度环球语言

搜索关注星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

搜索关注星度环球留学星度国际翻译

加微信咨询
沈老师 @星度环球文化
微信号:139******89

专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
香港理工大学26Fall新增可持续能源硕士!直击大湾区“双碳”人才缺口 海外求学必备!如何优雅地给教授发邮件 创新高!UCAS发布25Fall英本申请数据,中国大陆申请者超3.3万! 【公益活动0045期】星度环球多语言俱乐部举办活动:《神话奇遇·双语封神》
相关课程