选外语教材总纠结?纯原版啃不动语法,应试教材练不好口语?孚朗外语的“中式+国际化”教材组合或许能解决——中式教材用中国学生熟悉的逻辑搭语法框架,国际教材搬真实场景练地道表达,再加上中外教配合和课后督学,让语言学习既能“看懂”又能“说顺”。
去年准备去德国读本科的小张,A1阶段卡得直挠头——用纯德语原版教材学语法,光“格”的变化就绕晕了;换国内语法书,题能做对,可开口还是磕磕巴巴。直到试听了孚朗教育的德语初级班,才算找着突破口:这儿用的是“中式教材+国际化教材”组合,小张后来笑着说,中式教材像“脚手架”,把零散的语法规则串成能看懂的网;国际教材里的超市购物、课堂讨论场景,让他终于敢说“活人对话”了。
为啥非要搭着用?看看身边的坑就知道——有的机构死守应试教材,学生语法题能考满分,到国外超市连“这个多少钱”都问不利索;有的迷信“全原版”,满页俚语和文化梗,学生连注释都看不懂,知识点根本进不了脑子。孚朗的组合拳正好踩中平衡点:中式教材把复杂语法拆成中国学生熟悉的逻辑,比如日语初级班讲“は”和“が”的区别,会类比“我是学生”和“这是我的书”的句式;国际教材直接搬国外课堂的真实对话,韩语中级班用首尔大学原版教材的“职场汇报”单元,连鞠躬时的语气词“?”(是的)都标注重音。
好教材得有好老师“翻译”才管用。孚朗的中外教团队刚好吃透两种教材的优势:德语中教王老师在慕尼黑留学6年,知道中国学生学“第二格”容易和英语“of”混淆,会用中式教材的表格对比,再带学生用国际教材里的德国报纸标题练翻译;外教Thomas擅长用情景卡片,让学生模拟在柏林地铁站问路,纠正“太书面化”的表达。机构里的中教都有海外留学经验,每个班级建学习群,线上线下及时答疑——用他们的话说,就是让教材里的知识点“从书上走出来,变成能说出口的话”。
光学不用等于白搭,很多学生学着学着就“掉队”:单词背了就忘,语法点混淆。孚朗的课后服务正好补上缺口。日语高级班的小林分享:“每次学新语法,先做中式教材的习题巩固,比如N2的‘?にとって’,先做10道选择题理清逻辑;再用国际教材的短篇阅读找例句仿写。课后老师发单词打卡表,每天抽查,连我妈都知道这周背了多少个日语拟声词。”背后是机构对效果的把控:专业老师课后答疑、督记单词,还会跟家长汇报每阶段学习情况,保证课时内达到目标。
从教材到教学再到课后,孚朗把“语言无国界”的初心藏在细节里——这儿开了英语(雅思、托福、SAT)、德语、西语、日语、韩语等课程,不管是留学备考还是兴趣培养,都有适配方案。如果你也在纠结“语法懂了但不会说”“原版书啃不动”,不妨去历下区齐鲁国际大厦B518的校区看看——能让你“看懂语法书,说顺外国话”的教材,才是真的懂中国学生的教材。