考MTI翻译硕士的宝子注意!选对老师比瞎刷题管用100倍!武汉译国译民的MTI考研师资太顶了——有“国字号”认证的行业大拿,有联合国、奥运会的实战译者,还有170多所高校的校外导师直接上课。百万字翻译经验、教材编著、甚至高校招生“小秘密”,他们都能掰碎了给你讲,备考直接少走弯路!
全国每7个通过MTI教指委联合认证的教师,就有1个来自译国译民——这是MTI教指委最新的数据,译国译民13名骨干通过三次申请,拿到了MTI教指委和中国译协的联合认证,占总认证人数的14.4%,机构里排第*。说白了,他们的老师专业度就是行业第*梯队的。
Allen老师的课学生说像看翻译纪录片——英国巴斯大学(全球翻译院校)口译硕士,CATTI二级口译,以前在联合国日内瓦办事处中文科上班,还做过里约奥运会、武汉军运会的翻译。他出版过《让孩子不怕数学——父母是第*任数学老师》,译过《中国财政思想史》《千里海疆竞风流——荣成市社会经济发展成就展解说词》,还有MBA教材。上课总把联合国文件的“官方腔”、奥运现场的“应急译”拆成考研考点,比如“30秒内把‘一带一路’项目名译准译地道”,全是实战里抠的干货。
MTI的《科技翻译》题型,学生都说难在术语多、逻辑绕,但Robert老师能讲成送分题。他是福建师大英语笔译硕士,14年翻译经验,译过500万字,审校4000万字,还主编了北大社的教材《科技翻译教程》,参与编过厦大社的《职场笔译:理论与实践》,在《中国科技翻译》《上海翻译》发过论文。他说编教材时得琢磨学生哪里卡壳,讲课就知道哪里多练——比如科技文本长难句拆分,直接用自己审校的4000万字案例当习题,练的都是真题级难度。
普通机构老师只会教,但译国译民的老师懂高校要什么——因为他们是170多所高校的校外导师,像同济、华科、上交、湖大、中南财大、大连外院这些学校,都聘他们当产业教授、翻译硕士校外导师。比如带华科翻译硕士的老师,直接说“华科复试爱考工程类文本翻译,多练《建筑施工规范》的句子准行”,这种“高校直通车”指导,比瞎刷题高效多了。
译国译民的师资优势,30万学员都验证过——它是译国译民集团旗下的在线教育公司,在武汉设运营中心,做英语、考研、CATTI、MTI、雅思这些课程,累计服务30万学员,付费10万,和800多所高校合作,辅导5000多人拿CATTI证,千余人考翻译硕士、出国留学。现在备考2026年MTI的话,不妨去武昌区伟鹏大厦试听,有联合国译者的实战课、高校导师的考点课,随到随学,帮你把考研梦变成录取通知书。
擅长专业介绍翻译硕士的院校考情