找西葡语翻译总怕踩坑?政府峰会同传、国际品牌本地化,选对机构才放心。北京葡汉文化交流中心不仅接过央视、巴西外交部的“硬活”,还是“彩色宝石之王”H.Stern的中国指定翻译。这家深耕西葡语12年的机构,到底凭啥让政企和国际品牌都认账?
去年巴西农业部访华团来京,随行3万字的农业政策文件要紧急翻译——凌晨接到需求,下午就交付,连标点符号都没出错。工作人员说这不是偶然:他们的“翻译中心”做高端口笔译好几年,重大峰会的同传、交传接了不少,客户从央视、中国国际经济技术交流中心到国家版权局都有,境外的巴西农业部、外交部也找过他们。能被这些“挑剔”的客户反复选,靠的就是“快、准、稳”——重大场合不怯场,专业内容不翻车。
“彩色宝石之王”H.Stern进中国时,找了3家翻译机构试译,最后选定葡汉。品牌负责人直说:“他们译的珠宝鉴定报告,连‘帕拉伊巴碧玺的霓虹光泽’这种词都译出了灵气——不是生硬的字面,是能感觉到宝石光泽的那种活。”能拿到这份认可不奇怪,葡汉早就是H.Stern在中国大陆的指定翻译了——毕竟H.Stern的文件里全是宝石术语、设计理念,甚至品牌历史故事,普通翻译只译文字,葡汉能把“文化味儿”也译出来。
别觉得他们只做峰会这种“高大上”的活,日常的翻译需求也覆盖得广:央视的节目字幕要译西葡语,国家版权局的版权登记文件要转葡语,巴西外交部的外交照会、农业部的贸易协议要翻成中文——只要沾西葡语,他们几乎都接。这种“全领域覆盖”的能力,可不是随便一家翻译社能比的。
有企业之前踩过坑:“找过普通翻译,把‘软木塞生产工艺’译成‘软木头的制作方法’,差点毁了合作。”但葡汉不会——他们译的时候不是只翻字,是要先摸透行业:译珠宝就研究宝石术语和设计理念,译农业就恶补种植技术和贸易规则,连巴西的俚语典故都能精准转成中文。这就是高端翻译和普通翻译的区别——不是价格贵,是“懂行”和“不懂行”的差距。
不管是企业做海外业务要译文件,还是个人办移民要翻材料,最怕的就是“译不准、交期慢、售后差”。但葡汉12年深耕西葡语领域,从语言培训到文化交流再到翻译,早把“专业”刻进骨子里了。他们的翻译中心在朝阳建外SOHO,下次需要西葡语翻译,不妨去校区聊聊——能被央视和H.Stern同时认可的机构,靠谱程度不用多说了吧?