圣保罗联邦大学的语言治疗师兼教授雷纳塔·阿泽维多自己就有这体会——说英语时音调往上飘,说法语软乎乎沉下来,说西班牙语像打了兴奋剂,语速快得蹦起来,每种语言都像拽出她性格里不同的小角落。语言学研究早说了,这不是瞎想——身体、大脑甚至你觉得“我是谁”,都会跟着语言的要求变。...
圣保罗联邦大学的语言治疗师兼教授雷纳塔·阿泽维多自己就有这体会——说英语时音调往上飘,说法语软乎乎沉下来,说西班牙语像打了兴奋剂,语速快得蹦起来,每种语言都像拽出她性格里不同的小角落。
语言学研究早说了,这不是瞎想——身体、大脑甚至你觉得“我是谁”,都会跟着语言的要求变。
阿泽维多说,你兴奋紧张或者难过,声音本来就会变;还有教育、老家在哪、文化习惯这些事儿——比如英语里有的音,葡萄牙语根本没有,反过来也一样,每种语言都有自己的“发音密码”。
更有意思的是韵律和文化的区别——意大利人聚餐时说话声能盖过盘子响,日本人就轻多了;就算同一文化里,性格也掺合:你说话快不快、声音传得远不远、咬字清不清、调子怎么拐,甚至手怎么挥;你认不认同这语言的文化,用这语言的场合是啥样,都在捏你的声音。
安娜·葆拉·佩特里乌·费雷拉·恩格尔贝特把这事儿比成演员演戏——你得融进那语言圈子的样子,在这语言里造个“另一个自己”。你还是你,但又不是原来的你;这种“声音装样子”,跟你学语言的进度有关,也跟你对那文化有没有亲近感分不开。
她的博士研究直接给了实锤——在美国待了九个月,录了巴西人说葡萄牙语和英语的声音,有的是读课文,有的是随口聊。
结果有意思了:说葡萄牙语时,参与者(大多是女性)声音软乎乎的,说话轻快流畅;说英语时,声音突然沉下来、稳下来,有的女生句末还会把音拉长——跟美国人说英语的样子差不多。
恩格尔贝特说,这声音的变化其实是在贴文化——会双语的巴西人说英语时,说不定是在往“美国人该有的声音”上靠:更低、更稳、更像有底气的样子。
但她也说,这领域还没挖透——比如我们怎么学第二语言的节奏、调子、怎么把情绪装进去,还有一堆问题没答案呢。
专业解答各类课程问题、介绍师资和学校情况