老师和几个爱琢磨日语的学生在餐馆凑了个局,正吃着,有个学生从厕所回来突然拍桌子:“老师!‘トイレを出る’和‘トイレから出る’到底有啥区别?”说是刚才在厕所门口等得着急,看人出来时突然冒出来的问题。对着这帮已经学了不少日语的学生,老师得把区别掰扯明白,先抛了个问题:“‘家...
老师和几个爱琢磨日语的学生在餐馆凑了个局,正吃着,有个学生从厕所回来突然拍桌子:“老师!‘トイレを出る’和‘トイレから出る’到底有啥区别?”说是刚才在厕所门口等得着急,看人出来时突然冒出来的问题。
对着这帮已经学了不少日语的学生,老师得把区别掰扯明白,先抛了个问题:“‘家を出る’和‘家から出る’有啥不一样?”大部分学生挠挠头:“虽然平时不怎么说‘家から出る’,但意思差不多吧?”
老师又追问:“那‘大学を出る’和‘大学から出る’呢?”大伙立刻摇头:“‘大学から出る’肯定不对啊!”
为了让大家get到“场景”的重要性,老师举了个超实在的例子:“比如打电话说‘我刚从UBC出来(私はいまUBCから出たところです)’,没问题;但要是说‘我是UBC出来的(私はUBCから出ました)’——这要是聊学历,错得离谱!”
这时候老师才把规律摊开:“其实关键就俩字:‘を’是说这地方发生了有目的的事儿,比如搬家、毕业;‘から’就是单纯把这儿当起点,动作没那么多说道。”
拿“家”试手:“‘彼女は先月結婚して家を出ました’(上个月结婚搬出去住了)——这儿‘家を出る’是因为结婚才搬,有明确目的;‘家から出る’虽然少用,但要是就单纯说‘从家里走出来’,也不是不能说。”
再聊回“大学”,学生们立刻拍大腿:“哦!‘大学を出る’是毕业,是有目的的事儿,所以不能说‘大学から卒業した’;‘から’就是单纯的现象,比如‘眼泪从眼睛里流出来(涙が目から出る)’,谁会说‘涙が目を出る’啊?”
最后绕回开头的厕所问题,老师笑:“‘トイレを出る’和‘トイレから出る’?这儿俩都是单纯说从厕所出来,没区别!就像小狗从狗屋钻出来——‘犬が小屋を出る’‘犬が小屋から出る’,小狗爱咋出咋出~”