学日语的朋友应该都碰到过这种懵圈时刻:看日剧时学生说“コンビニでアルバイトしてる”,职场剧里家庭主妇说“スーパーでパートをしています”——同样翻成“打工”,日本人用起来却跟装了定位器似的精准。这俩词到底差在哪儿?今天蒲公英外语跟你掰扯清楚,以后再也不用怕用错!1 区别一...
学日语的朋友应该都碰到过这种懵圈时刻:看日剧时学生说“コンビニでアルバイトしてる”,职场剧里家庭主妇说“スーパーでパートをしています”——同样翻成“打工”,日本人用起来却跟装了定位器似的精准。这俩词到底差在哪儿?今天蒲公英外语跟你掰扯清楚,以后再也不用怕用错!
1 区别一:词源不一样,“基因”就不同
想搞懂差异,得先扒它们的“出身”——俩词都跟“非全职”沾边,但来源压根不搭界,天生带不同的语境感。
アルバイト来自德语Arbeit,本来就是“工作”,到日本后慢慢缩成“短期临时的活儿”——*早是学生赚生活费的零工,现在还带着“随便打打”的非正式感,比如“試験近くなったからアルバイト休む”(考试要到了,先停打工)。
パート是英语part-time的缩写,直译“部分时间工作”,重点不在“临时”,在“时间形态”——跟全职(フルタイム)比,只占部分时间的都算,比如每天干3小时、每周干5天这种“片段化时间”的活儿,不管做多久,都是パート。
2 区别二:用哪个词,看身份和稳不稳
实际交流里,选アルバイト还是パート,跟干活的人是谁、这活儿稳不稳直接挂钩——有时候听用词都能猜出来说话人啥情况。
**学生多“アルバイト”,主妇/退休者多“パート”**
学生打的工,比如便利店收银、餐厅端盘子、做家教,大多跟着学业变——考试前就停,这种短期灵活的,肯定说アルバイト;家庭主妇或退休的人做的活儿,比如超市理货、社区便利店值班,大多长期固定——孩子上学后每天去,退休后每天上午去,这种稳当的,肯定说パート,比如“子供学校行ったら、スーパーでパートしてる”(孩子上学后,我在超市做兼职)。
**“パート”更稳,“アルバイト”更灵**
パート一般签长期合同,有固定时间,有的还能享社保,稳得跟全职简化版似的;アルバイト就灵活多了,按天按周结账,时间说变就变——比如展会做3天引导员、节日临时帮忙,可能就口头约定,没正式合同。
**正式场合选“パート”,朋友聊天选“アルバイト”**
面试兼职问“パートタイム募集してますか?”(请问招兼职吗?)比问“アルバイト募集してますか?”得体;跟朋友聊就反过来,说“最近アルバイト探してる”(最近找打工)比说“パート探してる”顺嘴。
3 来测试!你能分清吗?
看完解析,考考你——以下场景用「アルバイト」还是「パート」更合适?
1. 大学生小李每周六在咖啡店工作8小时,做了半年了。
2. 小王为了赚旅游经费,在展会做了3天临时引导员。
3. 张阿姨退休后,每天上午在社区便利店工作4小时,已经做了2年。
答案在评论区揭晓哦!
还有其他日语近义词想掰扯,或者学习上有懵圈的地方,评论区留个言~
关注蒲公英外语,每天学个实用小知识,日语表达能更准点!
往期推荐:日本入管局 “突袭查岗”!空壳公司遭严查,经营管理签证彻底 “变天”;【东莞学日语】去日本留学,这些专业让你更具竞争力;【日语学习】快收藏!12月日语N2能力考试高频考点与满分技巧大公开。
专业解答各类课程问题、师资和学校情况