东莞蒲公英外语培训

【日语学习】“手纸”是厕纸?“汽车”是火车?盘点那些让中国日语学习者怀疑人生的100个词!

2025年11月16日 更新

先说*容易踩的坑——“熟悉的陌生人”:字形一模一样,意思却差十万八千里,新手几乎全中。1. 愛人(あいじん):中文第*反应是“妻子/丈夫”,但日语里“愛人”其实是“情人、小三”!要是跟日本人介绍配偶说“这是我的爱人”,尴尬到脚趾扣地——正确得说「妻(つま)」「夫(おっと...

先说*容易踩的坑——“熟悉的陌生人”:字形一模一样,意思却差十万八千里,新手几乎全中。

1. 愛人(あいじん):中文第*反应是“妻子/丈夫”,但日语里“愛人”其实是“情人、小三”!要是跟日本人介绍配偶说“这是我的爱人”,尴尬到脚趾扣地——正确得说「妻(つま)」「夫(おっと)」,或者更礼貌的「家内(かない)」「主人(しゅじん)」。

2. 手紙(てがみ):中文想成“厕纸”?错!日语里“手纸”是“信件”。谁没试过想上厕所问日本人要“手纸”,结果对方递来一封信的社死现场?厕纸得说「トイレットペーパー」,记死了!

3. 汽車(きしゃ):中文是“汽车”,但日语里“汽車”是“蒸汽火车”(现在多指老式火车)。其实日语里“车”才是汽车,现在说“火车”一般用「電車(でんしゃ)」。

4. 勉強(べんきょう):中文是“勉强”,但日语里“勉強”是“学习、用功”。这词藏着日本的文化——他们觉得“学习”就是得“勉强”自己咬牙干,所以朋友说“我回家勉強了”,是真去看书,不是吐槽“我勉强学”。

5. 大丈夫(だいじょうぶ):中文是“好汉”,但日语里“大丈夫”是“没关系、没问题”。本来是从中文“大丈夫立于世”来的,慢慢变成“靠得住”,现在是*常用的安慰话——比如别人说“对不起”,你回「大丈夫です」就行。

再来说第二种坑——“差一点就对了,但就是不对”:核心意思沾边,用的场景却完全不一样。

6. 先生(せんせい):中文是“对男性的尊称”,但日语里“先生”只能叫老师、医生、律师、议员这些职业的人。要是随便叫陌生男的“先生”,对方得懵——普通人大都叫「~さん」。

7. 野菜(やさい):中文是“野生蔬菜”,但日语里“野菜”是所有蔬菜的统称。去超市说“我要买野菜”,店员直接带你去整排蔬菜柜,才不是找荠菜那种野菜呢。

8. 迷惑(めいわく):中文是“迷惑、不解”,但日语里“迷惑”是“麻烦、给人添乱”。日本*常用的道歉话就是「ご迷惑をおかけしてすみません」(给您添麻烦了),核心就是“别给人添乱”的文化。

9. 結構(けっこう):中文是“结构”,但日语里“結構”超 tricky——既能说“很好、满意”(比如「この料理は結構です」=这菜真不错),也能说“不用了、够了”(比如别人递水你说「結構です」=不用了),全看语气和场景。

10. 娘(むすめ):中文是“妈妈”,但日语里“娘”是“女儿、少女”。要是跟日本人说“这是我娘”,他准以为你在介绍女儿——母亲得叫「母(はは)」。

下面列了100个里*常错的,你踩过几个?

泥棒(どろぼう):不是“沾泥的棒子”,是“小偷”;

精進(しょうじん):不是“精神进步”,是“吃斋、专心”;

麻雀(マージャン):不是“鸟”,是“麻将”;

結束(けっそく):不是“结束”,是“团结”;

約束(やくそく):不是“约束”,是“约定、承诺”;

新聞(しんぶん):不是“新闻消息”,是“报纸”;

工作(こうさく):不是“上班”,是“手工/暗中活动”(比如“幕后工作”);

老婆(ろうば):不是“妻子”,是“老妇人”;

怪我(けが):不是“怪我”,是“受伤”;

人間(にんげん):不是“人世间”,是“人类”;

検討(けんとう):不是“检讨”,是“讨论、研究”;

暗算(あんざん):不是“暗中算计”,是“心算”;

是非(ぜひ):不是“是非对错”,是“务必、一定”(比如「ぜひ来てください」=一定要来);

工夫(くふう):不是“工人/时间”,是“想办法、动脑筋”;

味方(みかた):不是“味道的方法”,是“同伴、自己人”;

差別(さべつ):不是“区别”,是“歧视”;

皮肉(ひにく):不是“皮和肉”,是“讽刺、挖苦”;

天真爛漫(てんしんらんまん):中文略带贬义,但日语里是“纯真无邪”(褒义);

清楚(せいそ):不是“清楚”,是“(女孩)清秀、素净”;

浮気(うわき):不是“浮躁”,是“花心、出轨”。

为啥会有这么多坑?其实是语言和文化的差异:

1. 汉字“化石”:日语里很多汉字保留了古汉语的意思(比如“走”在古汉语是“跑”,日语里还是),但中文早变了;

2. 文化改造:日本拿了汉字后,自己加了新意思——比如“勉強”就是结合“学习要努力”的文化改的;

3. 思维差异:中文更在意直观,日语更在意结果——比如“迷惑”中文是“困惑”,日语是“给人添麻烦”,重点在“结果”。

最后给新手几个保命小贴士:

别“想当然”!看到汉字先打个问号:“这词是不是跟中文不一样?”;

别光背单词!得放在句子里看——比如“結構です”到底是“好的”还是“不用了”,得看当时的场景;

练“日语思维”:别总拿中文翻译,比如“勉強”不是“勉强”,是“学习”,多听日剧、多跟人聊,慢慢就习惯了。

其实学日语的乐趣就在这儿——这些“坑词”恰恰是了解日本文化的入口。比如“勉強”能看出他们对学习的态度,“迷惑”能看出他们“不给人添乱”的习惯。把这些坑踩遍了,你才算真正懂日语!希望这篇能帮你避开雷区,学日语更顺~

加微信咨询
石老师 @蒲公英外语
微信号:Sda******88

专业解答各类课程问题、师资和学校情况

微信咨询
相关资讯
【韩语学习】《亲爱的X》台词解析:看韩剧学韩语,中国人竟然有这些先天优势! 【东莞日语】2026日语高考倒计时!一年130+,蒲公英陪你决胜考场! 【日语考级】倒计时30天!N1/N2高频词+语法考点浓缩,看完帮你精准! 【日语学习】快收藏!12月日语N2能力考试高频考点与满分技巧大公开 日本入管局 ‘突袭查岗’!空壳公司遭严查,经营管理签证彻底 ‘变天’
相关课程