【欧亚外语】日语中与猫有关的谚语
从遥远的平安时代,猫咪被遣唐使带到日本后,就产生了很多和猫相关的俗语,把日语表达地更生动形象,喵星人也就融入到日本文化的方方面面。
猫咪谚语的来源
据说一休禅师唱的歌里也有“释迦也达摩也猫也勺子也”这么一句,盛行于镰仓时代末期。即便如此,为什么会提到猫和勺子呢?来源说法有很多。江户时代的学者的说法是“猫的前爪和勺子相似。”也有认为表达的是“无论女人还是小孩”意思的落语《横丁的隐居》一说,除此之外,还有一种说法认为是通过“无论禰宜还是释氏=无论是神还是佛”(的日语谐音)变化而来的,总之众说纷纭。
虽然不能明确是否与“无论是猫还是勺子”这句惯用语的来源有无关系,但据说,猫死后的残骸会埋在三岔路口的路道里,用厨房的勺子给猫立个墓碑是18世纪以前的风俗习惯。这样做是为了感谢猫生前在厨房为防范老鼠来袭所做的贡献,所以选择厨房里的物品给猫起墓碑。另外,三岔路口的人流较多,也能多多少少让更多的人去拜一下猫的坟。
另一种说法是“猫+婆”的说法。德川时代中期,江户本所里有一位非常疼爱猫的老婆婆,作为医者的祖母,这位老婆婆养了30只猫,还给猫配了专用的房子,安排了专门伺候猫的女仆人,精心养育这些猫。不过,这位老婆婆有个癖好。不知道是不是因为记性不好,还是明明记得却因为贪心,所以收到了他人的礼物绝不回礼。即使是收到被拜托转交的物品也会占为己有。之后,据说不知道从什么时候开始就会用“猫婆”这一词指代人“占取他人之物”的意思。
接下来就让我们一起感受一下,几个在日文中比较常用的与猫相关的俗语吧~
一、猫舌(ねこじた)
猫舌とは、高温のものを飲食することが苦手とする人およびその状態を指す。
猫舌是指人不擅长吃烫的食物的状态。
由于猫咪的舌头特别敏感,很害怕吃烫的食物,因此特指不擅长吃热食物体质的人。
【例句】
猫舌専科タンブラー、熱々の飲み物を「わずか3分で適温」にするタンブラー。/怕烫人士专供玻璃杯,滚烫饮品仅3分即可变恒温的玻璃杯。
二、猫の目のように変わる(ねこのめのようにかわる)
猫の目は周囲の明るさに応じて変える。ここは物事がよく変わることを表現する。
猫的眼睛会根据周围环境而明暗变化。这里比喻事物瞬息万变。
因为猫的眼睛会根据每天时间点、太阳光线的不同,瞳孔形状发生改变。而后接「のように変わる」是指像……一样变化,整体就是指像猫的眼睛一样变化得快。
【例句】
①女の心は猫の目。 /女人心海底针(女孩子的心情一会儿一个样子)。
②山の天気は猫の目のように変
わりやすい。 /山里的天气真是变幻莫测。
三、猫は虎の心を知らず(ねこはとらのこころをしらず)
つまらない人間には、大人物の心の中はわからないということのたとえ。
无名小卒是不会理解大人物心中的想法的。
字面意思是,像猫咪这样的小动物是猜不到老虎这样的森林之王在想什么的,深层指阶层较低或者学识较浅薄的人,理解不了高阶层高学识的人心中所想。
【例句】
猫は虎の心を知らずで、田中がしたことが周りの人は一人でも支持してくれない。
燕雀安知鸿鹄之志,周围没有一个人支持田中所做的事。
四、猫の鱼辞退(ねこのうおじたい)
猫が大好物の魚を辞退するということから、本心は欲しくてたまらないのに上辺を飾って辞退するたとえ。また、 一時的なもので長くは続かないことのたとえ。
猫咪拒绝了喜欢的鱼,是说其实内心里想要的不得了,可是嘴上却拒绝。也表示一时的东西不会长久。
字面意思是指猫咪拒绝自己的爱,深层指得是人拒绝自己想要的,这样掩饰自己真正心情的事情是不会长久的。
【例句】
彼女の告白はまだ受け取っていないが、猫の鱼辞退ってね~
还没有接受她的告白,但是也忍耐不了多久了~
五、猫に小判
貴重なものを与えても、本人にはその値うちがわからないことのたとえ。
比喻即使给了贵重的东西,本人并没认识到这东西的价值所在。
【例句】
弟の誕生日にものすごく大切な物をあげたが、猫に小判で、次の日にはゴミ箱に捨てた。
弟弟生日的时候给他送了份非常重要的东西,结果他不识货,第二天(把礼物)扔垃圾桶里了。
六、猫の手も借りたい
非常に忙しく手不足で、どんな手伝いでもほしいことのたとえ。
比喻非常的忙碌,希望别人能帮忙,无论什么忙都可以。
【例句】
忙しくて、猫の手も借りたいくらいです。
忙得不可开交,连猫的手都想借来用。
七、猫の額
場所の狭いことのたとえ。
比喻地方狭小。
【例句】
うちの庭は猫の額ほどの狭さなんですよ。
我家的院子很小。
八、猫(ねこ)に鰹節(かつおぶし)
猫のそばに、その好物の鰹節を置くこと。油断できないこと、危険であることのたとえ。
在猫的旁边放置其喜欢的鲣鱼干。喻指不能疏忽,有危险的事。
【例句】
テーブルの上にケーキを置いたまま小さな子供に留守番をさせるなんて、猫に鰹節というものだよ。
桌上放着蛋糕就让小孩子看家,那还真是疏忽了。
九、猫(ねこ)に木天蓼(またたび),お女郎(じょろう)に小判(こばん)。
大好物のたとえ。また、非常に効き目があることのたとえ。
比喻最爱的东西。另外还比喻非常有效果。
【例句】
この薬はやっぱりいいなあ、猫に木天蓼で、体がすぐよくなった。
这药果然好,立竿见影,身体马上就好起来了。
欧亚外语春季班招生啦!
专业解决各类课程问题