012017第4篇第4句考研阅读逐句翻译Merely he...
012017第4篇第4句考研阅读逐句翻译Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.词汇:intent //n. 目的,意图pressure //v. 施加压力,强迫结构:Merely helping a gift-giver gain access to other officials(主语), //unless done with clear intent to pressure those officials(插入语), //is not corruption(系动词和表语), //the justices found(插入语).译文:法官裁决,只是帮助送礼的人接近其他政府官员,如果没有明确意图要给这些官员施压,不算受贿。翻译思路:gain access to other officials,有机会接近其他官员,中文“套近乎”合适吗?我感觉挺合适的。我原来用这个,后来删了,还是直译了。022017年第4篇第5句考研阅读逐句翻译The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.”词汇:favor //n. 恩惠distasteful //adj. 令人反感的nasty //adj. 糟糕的,令人不快的结构:The court did suggest //that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.”译文:法院表示,开后门,收礼物,的确是“卑鄙下流,令人恶心”。翻译思路:opening doors似乎本身并没有中文“开后门”这层意思,它本来是“to make something possible, to allow something new to start”,即“使...成为可能”。本句话中的opening doors说的是上文helping a gift-giver gain access to other officials帮送礼的人接近政府官员。这里和中文的“开后门”意思也差不多,所以,我用“开后门”翻译了这个短语。另外,The court did suggest...本来强调的是“法院的确表示说...”,我把那个“的确”移到后面翻译了,强调了“的确是卑鄙下流,令人恶心”,这样通顺一点。【作业】:唐静 考研阅读逐句翻译2017年第4篇6.7句But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation. Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act”.唐静 考研阅读逐句翻译2017年第4篇第8句The court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal.高途考研热门课程如下:1??26考研优学领航全程班【政数英】2??26考研全年/半年集训【北京/沈阳/郑州/武汉】3??26考研学霸培优全程PRO班【政数英】4??26考研暑期集训/走读【北京/沈阳/郑州/武汉】......班型众多,招生优惠价格,针对课程想要咨询&了解,请扫二维码,老师立即与您沟通并为您详细介绍。??
资料
??关注公众号:高途考研,发送以下红色字词语,领取资料?? 回复“40篇”:40篇短文搞定英语词汇回复“800词”:考研翻译必背800词(真题词)回复“政英真题”:历年考研(英政)真题+解析回复“唐静方法论”:20页翻译方法论.pdf回复“政治思维导图”:马原、毛中特、思修、史纲思维导图
资深考研顾问,专业解答学员问题