沪江网校

“阅兵”的英语翻译及常见表达解析

2025年09月25日 更新

九三阅兵过去挺久了,但大家聊起阅兵的劲儿还没散——刚好借这个由头,跟大家掰扯掰扯“阅兵”英语怎么说。聊到“阅兵”的英语,不少同学写作文、做口译时第*反应都是review——但这翻译到底对不对?答案是能,但得看语境。军事英语里review确实是“检阅、阅兵”,比如“a m...

九三阅兵过去挺久了,但大家聊起阅兵的劲儿还没散——刚好借这个由头,跟大家掰扯掰扯“阅兵”英语怎么说。

聊到“阅兵”的英语,不少同学写作文、做口译时第*反应都是review——但这翻译到底对不对?

答案是能,但得看语境。军事英语里review确实是“检阅、阅兵”,比如“a military review”就是阅兵,举个例子:“The president attended a grand military review.”(总统出席了一场盛大阅兵)。但日常里review主要是复习、评论、审查——你要是直接说“Today is the national review”,老外得懵:“全国大复习?”所以语境太重要了!

除了review,还有几个更清楚的说法,写作文、正式场合用着更稳:*常见的是military parade——直接就是“军队的游行”,属于闭眼用都不会错的翻译,比如“China held a grand military parade to celebrate the National Day.”(中国举行盛大阅兵庆国庆)。然后是parade of troops,强调部队列队走的感觉,例句是“The parade of troops showcased the country’s defense forces.”(阅兵展示了国家防御力量)。还有troop review,更偏向领袖或者指挥官检阅部队,正式报道里常出现,比如“The commander conducted a troop review.”(指挥官检阅了部队)。

对了,还有个特“英伦”的专有名词——Trooping the Colour(英国皇家阅兵),起源特实在:让士兵认清楚自己军团的代表颜色,免得打仗时乱了敌我。1748年开始,这仪式变成了英国国王/女王的生日庆典,成了固定的国家大事。

再给大家看几个真题级的例子——BEC、雅思或者新闻里,“阅兵”的地道说法就是这样的:“The military parade demonstrated the country’s advanced weaponry and discipline.”(阅兵展示了先进武器和严明纪律);“World leaders gathered to attend the troop review.”(各国领导人聚过来参加阅兵);“The ceremony was more than a military review; it symbolized national pride and unity.”(这仪式不只是阅兵,更是民族自豪和团结的象征)。

最后小结一下,下次碰到“阅兵”这么记就对了:review得在军事语境里用,而且得加限定词(比如military review);military parade*安全、*常用,直接;troop review和parade of troops看语境灵活选——写作或者口译时,闭着眼选military parade,保准没错!

相关资讯
“文春炮”后的坂口健太郎,用比心试图挽回韩国市场? 日本就职必看!适合就职的就职型「语言学校」完全指南 初级语法:「家を出る」和「家から出る」的区别 每日一句:孤独に耐える*良の道は「大好きな自分、愛する自分」と絶えず共にいること
相关课程