「さようなら(撒哟娜拉)」是“再见”的意思,大部分人都清楚,但它的用法和中文的“再见”有点不一样。1.「さようなら」的来源「さようなら」本来是从接续词「左様(さよう)ならば」(就是“那样的话”)变来的。日本人爱省略,本来完整的说法是「さようならば、またのちほどお会いしま...
「さようなら(撒哟娜拉)」是“再见”的意思,大部分人都清楚,但它的用法和中文的“再见”有点不一样。
1.「さようなら」的来源
「さようなら」本来是从接续词「左様(さよう)ならば」(就是“那样的话”)变来的。日本人爱省略,本来完整的说法是「さようならば、またのちほどお会いしましょう」(那么,下次再见),后来把「さようならば」后面的内容省了,再去掉「ば」,就变成现在的「さようなら」了。日语里这种省略很常见,比如「こんにちは」(你好)就是「今日はご機嫌いかがですか」(今天你好吗?)的省略。
2.「さようなら」与「さよなら」
「さよなら」是「さようなら」的简称,用法差不多。但当它作为サ变动词用的时候,一般用「さよなら」,比如「学校生活とさよならする」(告别学生生活)。
3. 其他常用告别用语
日常里日本人其实更常用的是「(それ)では、また」,还有它的缩略语「それじゃ」「じゃ」。跟「さようなら」的词源一样,这话也省略了“それでは(那么)”后面的内容。还有个不太常用但更文雅的「ごきげんよう」也能用来告别——它既能当见面时的“你好”,也能当告别时的“祝您安好”。
4.「さようなら」的使用场景
「さようなら」是*正式的告别话,谁都能用——比如中小学生跟老师说再见,就会用这个。可朋友之间告别,一般用「バイバイ(byebye)」「またね(下次见)」「じゃあね(再见)」这些更轻松的;公司里跟同事或上司告别,通常说「お疲れ様でした(您辛苦了)」或者「失礼します(先告辞了)」。另外,「さようなら」有点“永别”的意思,所以有些日本人不太爱用。