“我去年从大学毕业了”这句话翻译成日语要怎么说?看似很简单...
“我去年从大学毕业了”这句话翻译成日语要怎么说?看似很简单的一句话,相信很多小伙伴都会不假思索地说出「去年大学から卒業しました」,但其实这个句子是错误的,而且这个错误不光是初学者,就连学了很多年日语的老司机都很容易搞错。事实上“从大学毕业”的正确说法应该是「大学を卒業しました」。
回忆一下我们在学习助词「を」时曾经学过,「を」的其中一个用法是可以表示起点或离开的地点,在这一点上和「から」表示起点的用法是十分相似的,在某些场合甚至可以互换使用。例:バスを降りる。 ○バスから降りる。○部屋を出る。 ○部屋から出る。○在上面这些句子中「を」和「から」前面接的都是表示具体场所的名词,此时を和から是可以替换使用的。
当起点场所是抽象名词时助词只能用「を」,不能用「から」。例:大学を卒業する。 ○大学から卒業する。×部長が席を外す。 ○部長が席から外す。×这是因为「大学」和「席」等名词本身具有一定的抽象含义,此时将其作为起点场所的话重点并不是前面的场所,而是后面的动作「卒業する」「外す」。
如果我们说「大学から出た」,则只是单纯的表示“从学校离开”,而「大学を卒業した」才能翻译成为“大学毕业”。同样,我们在使用「席を外す」这个短语的时候,重点是想要表达“暂时离开”的这样一个状态,而不是想要强调从哪里离开。也就是说「を」虽然可以用来表示起点,但事实上「を」本身表示起点场所的力度很弱,这一点与「から」截然相反。侧重强调出发点的句子通常只能用「から」。例:弟が学校から(家に)帰る。○弟が学校を(家に)帰る。×显然这句话的强调重点是“从学校回家”,那么这种情况下用「から」就远比用「を」要恰当得多。
总结:「から」侧重强调起点,所以当句子的重点是想强调起点场所时,用「から」;「を」表示起点场所的力度较弱,所以当前面出现抽象名词时,则优先考虑用「を」。你学会了吗?
据说99%的人 因为关注我们都……
你这么好看,一定要点个在看
(图文来自网络整合,侵歉删)
宁波令和日语 官方咨询微信