学英语就有必要了解英文的思维方式。具体来说,英语和汉语的区别至少有以下几点:首先,英文的思维特别强调细节,而汉语习惯高度概括、抽象,给结论性的东西;英美人的语言思维特别关注逻辑性,也就是说光
按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维,句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》, 告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。 也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 这点对于同学们来说是特别难的一项,说自己的心情,除了happy&exciting就不知道该说什么了。并不是说没学过更高级的词汇或高级的表达方式,只是还没有习惯真正去用那些新的东西,认为那些只是用来做考试题而已。 这就要求同学们在学过新的词汇、新的表达方式后,尽可能地去多用,多说。比如说,今天学了一个新词,就想想它可以用来描述什么东西,什么事情。这相当于一个技巧(描述看见的事物)的逆向思维。 久而久之,不管是“顺向”还是“逆向”的表述,同学们脑子里的表达方式肯定就犹如泉涌了。所以在遇到不懂的词汇时可以通过英汉词典来理解,但中间要将该词汇连系到“物体或感受的本质”或“图象”上去,此后中英两词不应再有关联,下次阅读遇到该词,你应该要从英文直接反应到“本质”上去,不要先翻译成中文。即“中释英,但不要英译中”。 另外,怎样实现英汉之间的转义才能处理好母语与外语之间的关系,在两种语言的相互辅助中加深对英语思维的认识。 例如在汉语里我们说:“缺了一条腿。”英语中相应的表达却是:with only one leg,一个强调“有”一个强调“无”,思维习惯上的差异明显,用心体会英汉表达上的差异定会获益不浅。