备考翻译硕士或CATTI时,想同时get高校导师的学术视野和企业译员的实战经验?上海译国译民教育的校企合作给出解法——170多所高校的签约导师直接带教,这些导师既有学校产业教授身份,又有联合国译员、CATTI考官等实战背景,累计帮5000+学员拿CATTI证,千余人……。这样的“双师联动”,让翻译学习不做“纸上谈兵”。
去年上海理工大学翻译硕士小李写毕业论文时犯了难——理论研究太飘,实战案例找不到权威指导。直到参加译国译民的校企联合workshop,才发现带教老师是自己学校的校外兼职导师Andrew Yan。“老师直接把参与的‘路桥肯尼亚铁路项目’翻译案例搬进课堂,从术语库搭建到文化差异处理,全是干货。”小李的经历不是个例。截止现在,译国译民的骨干已经成了170多所院校的签约导师——同济大学、华中科技大学、上海理工大学这些学校,都聘他们做产业教授、翻译硕士校外导师或者专业指导老师。这些导师白天在高校带学术课题,晚上就在译国译民的直播间拆企业真实译案,让学生既能接“学术地气”,又能沾“行业烟火”。
学翻译最怕“纸上谈兵”,但译国译民的学员几乎没这烦恼。后台数据摆着——累计服务过30万学员,付费的超10万,还和全国800多所高校有官方合作。更关键的是,累计辅导5000多名学员拿了CATTI证书,千余人……,还有千余人出国留学。能有这成果,全靠导师团队的“实战基因”:比如曾在联合国日内瓦办事处待过的Allen老师,把里约奥运会、武汉军运会的翻译失误案例做成“避坑手册”;做过FIBA世界杯翻译的Aaron He老师,直接带学生模拟“尼日利亚国家队随队翻译”的高压场景。比起纯理论教学,这种“战场复盘”显然更对考生胃口。
很多考研党总结过:选翻译培训机构,先看老师有没有“拿得出手”的作品。译国译民的导师团队堪称“行走的行业标杆”——Robert老师14年翻译了500多万字,审校过4000万字,还主编了北大出版社的教材《科技翻译教程》;Lynn Qu老师有CATTI一级笔译证,还给CCTV-4《国宝档案》做过字幕翻译。Andrew老师说得实在:“翻译教学不能光讲技巧,得让学生知道每个知识点背后,都是百万字实战堆出来的。”这些导师把编教材、做项目的经验浓缩成“考点地图”,比如Echo老师结合国际影像双年展的口译经历,教学生应对“跨文化即兴表达”这个考研高频难点。
很多机构也说有“高校合作”,但大多是偶尔请老师开次讲座。译国译民不一样——170多所合作高校里,超80%实现了“课程共建”。比如和湖北大学联合开发的《CATTI实务强化课》,教材直接用导师参与编写的《英语CATTI三级笔译实务》;和西南交通大学合作的“翻译工作坊”,学生能直接参与企业年报翻译项目。这种“不是简单请进来,而是深度融进去”的模式,让学员在校就能积累“能写进简历”的实战经历。
要是你正在备考CATTI或者翻译硕士,不妨看看这些数——累计服务30万学员,付费的超10万,覆盖800多所高校,5000多人拿了CATTI证,千余人……。这背后是译国译民教育科技有限公司的底气——作为译国译民集团旗下的在线教育企业,依托集团多年的校企合作资源和翻译公司的积淀,在武汉设了产品运营中心,打造了一支专业师资队伍,专门给18-28岁人群做英语、考研这些“重要事”的教育服务。现在推出的CATTI考证、MTI考研培训、雅思和出国留学课程,已经成了业界有影响力的在线品牌。在这里,你可能今天跟着武汉科技大学的导师练学术写作,明天就和联合国前译员模拟会议口译——能让170多所高校导师“下场带教”的机会,真的不多见。
擅长专业介绍翻译硕士的院校考情