备考CATTI的同学都懂,选对老师比闷头刷题管用。上海译国译民的CATTI师资全是“实战派”——14年翻译老兵、联合国前译员、国际赛事语言专家齐聚,带着几百万字翻译量、奥运军运实战经验,还有高校教材编著背景,帮你从“纸上谈兵”变“译战高手”。
机构统计过,累计有5000多学员在这儿拿下CATTI证,靠的就是这群“双师型”老师。比如Robert老师,福建师大英语笔译硕士出身,在翻译圈摸爬滚打14年——翻译量超500万字,审校过的稿子堆起来有4000万字,还参与编过厦门大学出版社的《职场笔译:理论与实践》,主编过北大社的教材《科技翻译教程》,在《中国科技翻译》《上海翻译》这些核心刊物发过好几篇论文。他的课总能把理论讲透,让你明白“为什么要这么译”。
去年武汉军运会篮球赛场边,技术官员大会的交替传译让观众直夸“反应快”——做翻译的正是译国译民的Aaron He老师。他的经历够“硬核”:译国译民MTI讲师,英语笔译硕士,有CATTI二级笔译证,口笔译和考研英语教学经验都很丰富;参与过湖北省社科基金项目“一带一路共建国家语言教育政策研究”,当过FIBA世界杯尼日利亚国家队的随队翻译,武汉军运会考察团的口译,技术官员大会的交替传译,还是篮球竞委会的语言服务专家、国际军体项目委员会的主陪同翻译。医疗、体育、科技、建筑这些领域他都碰过,笔译量超过60万字,还给华润、讯飞做过年报翻译。
“翻译不是字面转,是跨文化的桥。”这是联合国前译员Allen老师的口头禅。他的课自带“国际范儿”:英国巴斯大学口译硕士,有国家人事部CATTI二级口译证,之前在联合国日内瓦办事处中文科工作过;出版过译著《让孩子不怕数学——父母是第*任数学老师》,参与过《中国财政思想史》《千里海疆竞风流——荣成市社会经济发展成就展解说词》还有MBA教材的翻译,里约奥运会、武汉军运会的翻译工作也有他的份。他会教你怎么避开“中式英语”的坑,让译文更地道。
普通机构的老师可能只会“讲技巧”,译国译民的老师却懂“踩过的坑”。Louise老师有本30万字的同传笔记,里面记满了FIFA会议的术语陷阱、ICCA论坛的临场应变招儿。她是华中科技大学口译硕士,有国家人事部CATTI二级口译证和高中英语教师资格证,给ICCA、FIFA、2019军运会、中欧自贸论坛做过会议同传,笔译量超过30万字。她的课没有“标准答案”,只有“实战解法”——比如3秒内怎么快速找专业术语,发言人突然加速该怎么应对。
要是你也想跟着“有故事”的译者学CATTI,译国译民说不定合你心意。这儿不光有资深老师,还有集团20年的翻译行业积淀撑着——译国译民教育是译国译民集团旗下的在线教育公司,靠集团的校企合作资源和翻译公司的积累,在武汉设了产品运营中心,打造了专业师资队,主要给18-28岁的人提供英语、考研这些“刚需”教育服务。现在有CATTI考证、MTI考研培训、雅思和出国留学这些精品课,累计服务过30万学员,付费的超过10万,和全国800多所高校有官方合作。累计辅导5000多学员拿了CATTI证,上千人……,还有上千人出国留学。现在译国译民教育在业界也算有影响力的在线教育品牌了。
擅长专业介绍翻译硕士的院校考情