备考翻译硕士或CATTI的同学都懂,选对导师是上岸关键。上海译国译民教育的考研专业课师资不一般——170+所高校签约导师、联合国前译员、CATTI教材主编、企业实战专家全在这。这群“既懂考研考点,又懂翻译实战,还懂职场需求”的老师,能帮你少走半年弯路,甚至押中真题,难怪成了很多人的“上岸”。
全国超80%的翻译硕士院校都看重“实践思维”,可普通机构老师大多只会“纸上谈兵”。译国译民不一样——直接把170+所高校的签约导师拉进课堂。同济大学、华中科技大学、上海理工大学这些学校的产业教授、MTI校外导师,既是高校里讲理论的,又是翻译公司里做实战的,比如华中科大的导师会直接说“百科写作得分点就在这三个地方”,比自己瞎摸索半年管用多了。
去年……,最难忘Allen老师的“联合国故事课”。Allen是英国巴斯大学口译硕士,国家人事部CATTI二级口译,以前在联合国日内瓦办事处中文科待过,译过《让孩子不怕数学——父母是第*任数学老师》,还参与过《中国财政思想史》《千里海疆竞风流——荣成市社会经济发展成就展解说词》、MBA教材的翻译,里约奥运会、武汉军运会的翻译工作也有他的份。“别人背百科词条时,我跟着他分析军运会技术官员大会的口译策略,结果那年真题考了‘国际赛事翻译礼仪’,直接押中30分大题!”李同学笑着说。
“考研英语的翻译题,不是翻对字面就给分,得翻出逻辑。”Robert老师上课总这么说。他是北京大学出版社教材《科技翻译教程》的主编,14年翻译经验,翻了500万字,审校过4000万字,还编过厦门大学出版社的《职场笔译:理论与实践》,在《中国科技翻译》《上海翻译》发过论文。别的老师教“逐句对答案”,他偏教“教材编者怎么设计难点”——比如科技文献长难句怎么拆,都是从4000万字审校经验里抠出来的“得分密码”。
很多同学吐槽“备考时学的用不上,工作后用的没学过”?译国译民的老师早把职场经验揉进课里了。比如Aaron He老师,做过FIBA国际篮联世界杯尼日利亚国家队随队翻译、武汉军运会考察团口译、技术官员大会交替传译,还是篮球竞委会语言服务专家、国际军体项目委员会主陪同翻译,在医疗、体育、科技、建筑领域译过60余万字,给华润、讯飞译过年报材料。他讲“体育赛事翻译”时,会现场模拟“球员受伤时的紧急口译场景”,连“边听边记数据”这种细节都手把手教——这些都是他在世界杯赛场摸出来的“生存技能”。
备考CATTI三级的同学,是不是总觉得“教材看不懂,真题没思路”?译国译民直接把教材主编请来了。Lynn Qu是上海外国语大学英语语言文学(翻译学)硕士,持有CATTI一级笔译证书,编过《英语CATTI三级笔译实务》。她还为上海市人民政府发展研究中心-国际合作办公室做过日常翻译,给华为技术有限公司上海研究所译过宣传稿、项目组技术文档,给CCTV-4《国宝档案》《百家档案》《快乐汉语》译过中文字幕。“三级笔译的得分点就在官方译文的逻辑链里,我带你逐句拆解我当年编教材时的命题思路,比刷10套真题管用。”她上课总这么说。
选对导师,考研就成功了一半。译国译民教育能成为很多人的“上岸”,就是因为这群“多背景导师”——既懂考研、懂翻译,还懂职场。译国译民教育是译国译民集团旗下的在线教育企业,依托集团的校企合作资源和翻译公司积淀,在武汉设了产品运营中心,专门给18-28岁的人做英语、考研这些“重要教育服务”。现在有CATTI考证、MTI考研、雅思、出国留学几大类在线课,服务过30万+学员,付费的有10万+,和全国800多所高校官方合作,累计帮5000+学员拿了CATTI证书,1000+……,1000+出国留学。现在也算业内有影响力的在线教育品牌了。
如果你想找“懂考研、懂翻译、懂职场”的导师带你上岸,不妨来看看——能把联合国译员、高校导师、企业专家凑到一起的考研机构,真没几个。
擅长专业介绍翻译硕士的院校考情