上海EAU全欧小语种

身在德营心在汉——德语学习中那些误人的汉语思维(下)

发布日期:2022年03月17日

身在德营心在汉——德语学习中那些误人的汉语思维(下)

上一篇文章可以说是一篇德语车祸现场大赏,其中的问题归根结底还是汉语思维作祟,有病就得治,今天我们就来一起讨论下如何才能让德语表达更加地道。

一.切忌直接从汉语翻译 

在德语使用的过程中,有的同学由于对汉德语言、文化间的差异不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。更有甚者,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成德语。这种机械的对应思考方法,结果就是自以为字字珠玑,其实强翻灰飞烟灭。

例如:不能把“红茶”表达为“Rottee”,正确的德语应为“Schwarztee”,这个道理学过英语都懂的。 而生活中常见的“吸烟伤身”就会有同学写成“Rauchen schadet dem Körper.” 但实际上,“Körper”在德语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“Körper”,所以应将“Körper” 改为“Gesundheit”。 

更可怕的是,有同学为了表达的“形象生动”,将汉语中的比喻强行植入德语表达,就会出现莫大的喜剧效果。比如有次课上,说到“睡得好”这个概念,有同学直接脱口而出 “schlafen wie ein totes Schwein”(睡得像死猪一样),这样的脑回路怕是要德国人把头都想秃了吧。其实德语中已经有约定俗成的相关表达,叫做“schlafen wie ein Murmeltier”(睡得像土拨鼠一样),德国人这样打比方是因为土拨鼠要冬眠,这样的表达才能做到既形象生动,有地道准确。 

二.注意语言之间表达方式的不同 

汉、德两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,因此在一些词汇和表达上经常会意外吃糖,比如“Wiedersehen 再见”“Gedankengang 思路”,“Eiweiß 蛋白质”等,但是,汉语和德语毕竟分属于不同的语系,由于句法的底层逻辑根本上是不同的,若受制于汉语思维,忽略表达方式的差异,势必会造成一些错误。 

1.避免词形错误 

这是个老生常谈的问题,很多同学每每在这个基础的小问题上马失前蹄,是因为汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别,也不存在由动词词型体现出的时态。因此中国同学的汉语思维中,就不存在相关现象的意识。因此在德语使用的过程中,大家一定要注意一下的一些问题:

汉语中,名词的单复数并不通过名词本身的变化体现出来,因此也就没有单数、复数或是不可数名词的区别,主谓间也不存在数的关系,谓语就没有第三人称单数问题。因此由于汉语思维的影响,下面这样的表达在一些同学看来何止顺理成章: 

(1)ein Leben vollen Arbeiten. 

(2)Er lauf schnell. 

在例句(1)中,Arbeit被当作可数名词,既然是忙于工作的的生活,工作当然是复数,但其实这里是指代概念范畴的不可数名词。而在例句(2)中,lauf应为第三人称单数läuft。 

另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而德语的时态却相对复杂得多。因此出现时态使用混乱现象。有的同学造句经常时态混杂,以及在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,Als ich die Schule abgeschlossen habe, habe ich dann keine Arbeit.(habe 改为hatte )。

2.避免词性错误 

汉语中及物动词、不及物动词甚形容词、副词之间的界限往往是模糊的,他们之间的差别又不曾被许多语文老师强调,因此深陷汉语思维的同学们有时只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如: 

1)Ich einsteige ein Zug. 我登上了一辆火车。

2)Das Auto gegen dem Haus. 车停在房子对面。 

例句(1)把可分的不及物动词einsteigen误用为不可分的及物动词,只因为它太符合汉语中“登上”一词的感觉了,但正确的句型显然应该是Ich steige in einen Zug ein. 类似的,例句(2)把介词gegen误用为动词,应修改为Das Auto steht dem Haus gegenüber。 

3. 避免虚词错误 

一听到虚词很多同学就觉得虚了,其实所谓的虚词也就是大家熟悉的冠词、介词和连词等。但汉语中虚词的逻辑结构、搭配习惯与德语有较大差别,有时,由于受汉语思维的影响,同学们在使用虚词时常出bug。例如, 

 (1) Weil der Verkehr auf der Straße stark ist, deshalb fahren wir langsam. 因为路上很堵,所以我们开的很慢。

 (2) Steak in der Platte. 盘子里的牛排

 在例句(1)中,汉语中习惯的“因为…所以...”不宜直接移植到德语中,两者取其一即可,因此weil和deshalb两者只用一个。而例句(2)中,Platte(盘子)作为一个平面,表达摆在上面的物品时,应该使用介词auf,而不是因汉语的习惯而使用in。

4. 避免词义理解谬误 

选用自己没有完全掌握词义或用法的单词组词造句,是造成用词错误的原因之一。汉语当中有一词多义和一义多词的现象,但其中并非没有区别,如果想当然的采取拿来主义的态度,就容易贻笑大方了: 

(1)Der Junge zieht immer Anzug an. 这个男孩总穿西装。

(2)Ich warte an der Tür der Uni. 我在学校门口等着。

在例句(1)中可分动词anziehen 的确有“穿”的意思,但该动词词组仅表示“穿上”的动作,不表示“穿着”的状态,该句子表达的意思是“穿着”,应改为Der Junge trägt immer Anzug. 在例句(2)中,die Tür常指通道或室内的门,不指作为主入口的大门,应改为am Tor。 

5.避免指代不明 

指代关系同样也是表达车祸的高发地带,代词同它所指代的先行词之间关系要明确无误,否则句子的连贯性就会受到破坏,句子的含义就会模糊不清,甚至引起误解。可根深蒂固的汉语思维常常误导同学们的介词选择,例如:

Das Mädchen hat eine Katze zu Hause. Es ist sehr süß. 这个女孩子养了只猫,它(她)很可爱。

习惯了用“它”指代动物的中国同学总要花很长时间才会适应德语中,代词由词性决定的规则。此处后句中用es指代,听起来则不是说猫很可爱,而是春风十里不如你了。

 

以上列举了同学们常出现的口误,并分析了其中受汉语干扰致错的原因,其目的是为了更好地纠正错误。其实在德语学习的过程中,任何人都会不可避免地出现错误,犯错误才会有纠正提高的机会。重要的是认清其原因在于汉语思维的干扰,进而避免学习盲目性。具体而言,同学们可以从以下几点着手克服汉语思维,让自己的德语更接近地道的表达:

基础不扎实是被汉语带偏的关键,所以同学们一定要基础抓起,加强基础语法与句型的训练,为自己打好坚实的语言基础。

加强词汇训练,这里不是简单的背单词,而是将更多的精力投入围绕词根的拓展和同义词、近义词的辨析,注意词汇每个意义的使用条件与用法、它的搭配关系、名词单复数、同义词与近义词的区别等。在这里词典就是最*好的帮手啦。

另外,所谓“问渠那得清如许,为有源头活水来”,即是告诉我们,一定要扩大阅读听力的信息输入量,强化来自母语者的地道表达在脑海中的印象,并对重点的表达归类、分析、解释,反复练习,从而渐渐提高德语表达的准确性。

加微信咨询
小殷老师 @EAU全欧小语种
微信号:187******05

德法西意俄日韩,专注外国语学习

微信咨询
相关资讯
世界上7种语速*快的语言,德意法西全部上榜 身在德营心在汉——德语学习中那些误人的汉语思维(上) 从“1”开始——关于德语数字“1”的几个小问题 西班牙生活丨聚众烧钱的狂欢艺术——瓦伦西亚法雅节 人均年消耗十公斤,酸菜在德国的地位比在东北还高?​
相关课程