一.招生对象:
1. 对不甘心英语现状,对外语有浓厚兴趣的各专业在校大一大二学生;
2. 有意通过《(人事部)全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 》2级、全国商务英语翻译认证考试(ETTBL)3级、亞太国际注册翻译官认证(ICSTI)3级之一,将来从事高端国际会议中英口译员者;
3.欲掌握欧盟布鲁塞尔同声传译(中英双语)专训技巧,成为全球紧缺人才之国际会议交替传译员者;
4. 计划出国留学、进修、工作等人士;
5. 欲快速彻底的一次性提高英语口语表达和听力水平者;
6. 欲为记者招待会、小型国际会议、一般性研讨会、跨国谈判会议提供陪同翻译和交替传译口译服务,强化自身不可替代性的人士; .
7. 有意将英语锤炼成一门职业技术,而不甘心停留在一纸文凭和一张学历的人士;
8. 希望用语言改变现状的所有人。
二. 培训时间(总时长:300个学时)
2019年7月23日-8月16日,10月2日-4日(暑假)
2020年1月11日-2月9日,4月5日-4月7日(寒假,1月23日-1月27日过年休息5天)
三. 上课时间
9点30---12点,13点30---17点30
四. 教学宗旨
泛亞口译学员,完成导师精心布置的 300 磁带小时课后训练后,口语和听力水平显著提升,单词量达4500个,有能力通过全国商务英语翻译证书考试(ETTBL)、亞太国际注册翻译官认证(ICSTI)3级考试或人事部全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 2 级口笔译考试,具有从事国内和国外交替传译工作,担任双语主持工作,承担涉外谈判翻译工作,外事礼宾接待工作等能力。报酬:约 RMB1000 元 / 天。
五. 提升效果一如何听得懂?
与大家平时的听力训练不同,口译中的听是“听辨”(Listening and information receiving)的过程。“听辨”是口译过程中的第一阶段。所谓听辨,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析,这是我们接收源语信息并加工处理的过程。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。学好“听辨”将会促进听力水平一个质的飞跃。
提升效果 二如何记得住?
口译的记忆依托于短时记忆和笔记法,能够对信息迅速高效地识别、理解、储存和提取。短时记忆能够让译员抓住讲话的内在逻辑,而不仅仅是词句的简单集合。泛亞口译3N笔记法是使用一整套的联合国译员笔记符号,快速的记录讲话的细节,大大的减轻译员的现场记忆压力。熟练的掌握专业的记忆方法,尤其是3N笔记法系统,能够帮助我们抓住并还原所听到的细节,甚至能将听力理解转变成阅读理解。
提升效果 三如何说得溜?
“说”口译的最后一个环节,也是外在表现的环节,是听众评价口译员优劣的标准。说出来才标志着口译任务的完成,因此口语和表达能力是口译学习的关键。我们的口译课程主要是解决“开口”问题,克服长期以来的哑巴英语,内容包括发音及演讲技巧;顺译、拆译等翻译技巧;长句子的处理;中国特色语言的表达等等都将是课程的重要内容。学好语言表达,不仅能提高口语能力,更重要的是培养在公共场合的自信力。
提升效果 四如何译得美?
“译”是外语学习的高阶段,口译是语言综合处理的过程。学习口译不仅要要有扎实的听、记、说等等功底,还需要掌握一整套的口译技巧,例如顺句驱动、词性转换、解释、重复、分拆等等。更重要的是口译的及时性、现场性使得学生必须在平时训练时能够适应较强的临场口译压力,培养快速的反应速度,积累一定的翻译经验。课堂上会运用记者会、外贸谈判、名人采访等形式,模拟口译的现场气氛,能够让学员在实践中总结经验,不断进步。
使学员具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力,能够熟练运用口译技巧,胜任正式场合3-4分钟的会议交替传译工作,顺利通过各类口译(交传)考试。
六. 培 训 模 块
笔记法入门口译笔记法是交替传译的基础技能之一,熟练的使用笔记法能够大大的减轻口译员的压力。泛亞假期口译课程主要教授UN“P型”3N会议口译笔记法的基本原则和常用符号,学习英汉词、单句的笔记及其训练,为以后的口译练习打好坚实基础。
(1)如何记笔记,口译实务中应该如何选择合适的笔记工具;
(2)常用的笔记符号的记忆技巧训练,笔记的结构及意群划分;
(3)口译笔记记的是信息而不是词汇。笔译要记要点,切忌求“全”。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
(4)口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口语表达练习将原语的意思用目的语表达出来,口译活动才算完成。因此,良好的口语和表达技巧,对于口译学习和实践至关重要。泛亞口译课程致力于帮助学员打造纯正英语发音,全面提高学员英语口语实际运用能力。
(1)专业外语师资,引导学员开口说英语,转变英语思维模式,真正打破语言障碍,摆脱哑巴英语。
(2)模拟会议现场氛围,训练同学们公共场合发言能力,从礼仪、风度、艺术修养、国际交流等多重角度提升自己,培养专业口译员的综合素质。
口译技巧详解(1)短时记忆及听辨训练
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本节课程主要教授口译中需要熟练掌握的短时记忆方法。
(2)数字口译
数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
联合国译员3L零障碍听力法则英语听力和辨析训练(3L内训法):听力是英译中的基础,也是口译的重要环节。我们以访谈与新闻听力的讲解为平台,展开口译员听力习得学习方法和科学训练过程,让学员了解不同题材,不同语速,不同口音的新闻材料,循序渐进,彻底攻克听力难关。学员发现在新闻词汇,新闻听力难点,新闻听力自我训练,听辩等环节都有长足进步。
视译训练Sight Interpreting所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是口译培训中常用的训练方法之一。如果议员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。泛亞口译视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。泛亞口译使用大量的国际会议口译和CATTI真题素材,进行笔记法与视译结合训练,帮助同学们能够在熟练掌握和运用系统的口译笔记方法的基础上,完美翻译。
口译专题训练(1)紧扣翻译实践标准,有针对性的扩充相关领域词汇;
(2)根据泛亞国际口译实践案例,进行热点领域口译训练,例如时政外交、金融经贸、IT互现网、文化教育、工业科技、能源环保等专题口译训练。
翻译资格考试(CATTI)和商务翻译考试(ETTBL)真题解析
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。我们的培训方法包括:
(1)交传应试技法,例如顺译法、拆译法、句序调整、顺句驱动等等。
(2)新真题解析,采用内部ETTBL和CATTI考试2、3级真题,分析考试热点和命题规律,使口译和笔译学习更加具有针对性。
会议口译进阶(模拟联合国)
使用国际会议现场原声音频或视频材料,模拟会议口译现场,营造国际会议氛围,为学员提供逼真的实战现场学习环境,展示现场会议口译的真貌,帮助学员综合运用各种口译技巧,全面提升学员的会议口译实战能力。
(2)在掌握会议基本技能的基础上,接受交替传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。
(3)分组进行会议模拟,进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和新议题,在实践中锻炼口译综合能力和培养团队协作精神。
七. 优质师资
师资是经过多年翻译和教学实践选拔出来的精英,均满足以下条件:
1、出身名门:他们或具备联合国、欧盟口译司认证,或为ICSTI考试委员会考官,或毕业于世界高翻学校(英国巴斯大学、英国纽卡索大学、美国蒙特雷高翻学院、法国巴黎高翻学院等)。
2、翻译技能超群:目前依然为国内外一线译员,拥有海量的口笔译实践,能够将新的国际会议资料纳入课堂,不断更新教学内容。
3、教学经验丰富:长期从事翻译教学工作,责任心强。在为学生答疑解惑的同时,能够提供更多的实战、观摩的机会,带领学生真正走入翻译行业。
八. 毕业考试
(1)组织内部结业测试,每位学员现场进行英汉、汉英口译各一段,由老师进行考评打分,通过考试者将获得权威老师(AIIC认证译员、欧盟口译司认证译员)签发泛亞口译结业证书和美国亞太国际注册翻译官认证3级证书(ICSTI Level 3)。
(2)考试要求考生在连续听完三分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。
(3)结业考试优秀的学生,有机会免费体验同声传译课程。
九. 金质证书
泛亞口译译家人全英文交传结业证;
泛亞口译译家人全英文陪同翻译结业证;
泛亞口译商务笔译结业证书。
十.课程附加值
1. 寒暑假班连读,无需额外付费!
2. 每位学员签署就业协议,毕业后可享受一次交替传译带薪工作机会并获赠实践评估报告;
3. 邀请全国口译员来校分享学习经验和实战秘籍;
4.大四学生可推荐500强企业高薪职位(英语类);
5. 课程培训教材《泛亞国际口译内部讲义一本通》和音频全部免费赠送;