泛亞同传提供国际权威的同声传译培训及服务,以及与世界教育同步的英语教育和培训。作为第七届中国东盟博览会中小企业口译服务提供机构,第16届亚洲运动会高级赞助商中国移动亚运会语言支持类口译指定签约商, 在过去数年中, 我们已经成功为诸多卓越的机构提供了口译培训和服务,从而奠定了泛亞译家人在国际会议口译领域中的地位。
泛亞译家人优势Exclusive Advantages:
授课导师 :课程特聘CATTI、ICSTI和英国高翻认证口译员和国际组织认证译员等实践和教学经验丰富的国际同传译员亲自执教。这些导师将倾囊相授,给大家带来前沿、权威、高效而又不乏生动的精品同声传译一对一课程。
市场导向:泛亞口译专业课程面世以来,吸引各类专业的学生争相报名参加,是因为我们长期积累的诚信社会团体与机构在华南市场占有不可取代的独特优势,为学员不间断提供真实国际会议实习机会以及免费职业发展规划,而泛亞译家人推荐的所有实践工作全部是带薪实习项目,这一点不但在普通高校中是没有的,更在口译行业中奠定了泛亞口译行业标杆机构的地位!
实战导向:全部课程安排在先进的德国BOCH进口红外线同传隔间完成,真实感受同传氛围。达到“练习当上场、上场当练习”的实战目标,以精讲精练同传与语言转换技巧为主,比普通高校和其他机构的口译课程,更注重现场性, 实战课程更长。
专业背景:多年专注于高端国际会议口译领域,提供专业的国际会议口译及国际英语培训。
同传学员均免费获赠泛亞译家人俱乐部(WAKER CLUB)会员资格,享受金质口译跟踪服务。学员尚未毕业时期,已经开始围绕各自专业特点和自身口译特色,安排国际会议实践机会或者以“月”为单位的短期口译兼职。
课程安排:分阶段授课,每阶段都有明确的教学目标和科学检测手段,并附有可操作性极强的指导,监督检查每位学生的学习情况。
学习内容Overview:
*视听训练
*英语语言提高 (听力、词汇、英语母语习得、语音、语调、语气、音调等)
*汉语语言提高(语音、词汇、语言习惯、语调、语气等)
*快速阅读
*视译
*同声传译前沿技巧 (英译汉、汉译英)
*口译各热门领域专业知识
*专题口译
*访谈口译
*模拟EU、UN国际会议
*3N速记技巧
*笔译综合(包括文学、经贸、法律、科技等)
*3L无障碍母语级听力技巧训练……
*课程安排Curriculum Provision
第一阶段: 口译初阶 (英汉交替传译+陪同翻译 +会议致辞有稿同传) 40小时
第二阶段: 口译中阶 (视译+同传前沿+专题同传+带稿同传) 40小时
第三阶段: 同传实战 (访谈口译+真实国际会议同传模拟) 40小时
*每阶段安排一次背景知识扩充或翻译演练,以巩固、消化所学技巧,扩充专业知识;
*背景知识扩充:邀请法律、IT、金融、物流、科技、信息技术、汽车等热门领域的专家授课,学生在练习同传的同时学习热门专业知识;
*翻译演练:让学员独立或合作完成布置的口译项目(可以自由使用德国BOSCH和同传发射器及无线接收耳机等设备进行模拟练习)
阶段性提升Course Offering:
1. 同传内容、形式难度的提升:
内容难度提升:礼宾类致辞讲话同传---简单专业领域---一定难度专业领域
重点训练领域:一般性讲话、全体大会致辞、法律、金融、经济、IT、科技、汽车等几大类。
形式难度提升:有稿演讲---无稿演讲(特别训练带PPT的演讲)--- Q&A、人物专访等。
2. 同传技巧的提升:
每一个阶段,学生的shadowing、On-sight Interpretation、paraphrase、summarize等水平都有提高,能够自如的处理持续时间更长、结构更复杂、逻辑更加微弱、听力难度更大的语段等。
3. 听力、词汇、视译等语言技能的提升:
每阶段结束有一次强调该阶段学习成果的测试。
课程结束时,每个学生能够听懂不同口音、不同语速的英语,比如印度人、日本人、中东人、法国人等所说的英文;
熟练了解经济、法律、金融领域常见的100~300个常用的术语、缩写和标准翻译;基本准备的视译速度达到每分钟 120- 140 单词。
课程亮点Highlights:
树立行业口译品牌的路上,泛亞口译一直不遗余力,本次VIP一对一项目坚持一贯原则,在以下几个方面做足功夫:
1. 学时更长,从80学时增加至 120学时;
2. 内容安排更贴切市场需求,对于在市场中需求频率较高的领域进行专题训练,比如IT、金融、法律等;
3. 增加专业课老师,拓展学生各专业行业知识;
4. 同传技巧传授更系统化,阶段性目标更强,效果更显著;
5. 促成学生养成良好的学习习惯,比如:
A.见到别人或电视说什么经常同传的习惯。
B.习惯无障碍看英文台 (每周不低于5 小时),并慢慢由听力到翻译过渡。可先从CCTV9等简单的开始。
C.习惯读ECONOMIST等杂志并由阅读到视译过渡的习惯。可先从CHINADAILY开始。
D.习惯看中文经济观察报,并开始积累专业术语和缩写的习惯。(每个人课程结束前至少总结了3类,每类100 个术语)。
E. 随身携带中英文字典或电子词典并经常察看的习惯。以不断提升翻译的准确度。
F.经常学习琢磨精彩口译及同传得意片段的习惯。同一语段的学习和锤炼。
时间安排Training Schedule:
同声传译项目,每期共招收1-2人。
培训期为40至120小时。实习实践期限从口译课程开始上课当天开始的一年内有效,实践期的每一次同传实践和带薪实习均要求学员做出会前准备和会后实习报告。培训期有周六、周日上课,也有国家法定假日(五一假期、国庆节等)连续上课;实践期含周六、周日,也可能包含平日周一到周五,根据会议情况可能在广州市以外参加实践和实习。
入学测试Entrance Exam:
为保证一对一学员学习效果和学习后的职业发展,我们在学员报名课程之前,将安排严格的入门测试。
1. 交替传译: 主要测试两种语言的口头表达能力和质量、记忆力、心理素质等,题材难度及形式接近全国翻译资格考试口译三级(中译英,英译中);(样卷见附录)
2. 听力:难度及形式接近四级考试(TOFEL 630分、雅思7 分以上者*考)
3.*PT全英陈述(3分钟);
4. 考核评估以交替传译为主,听力、全英陈述*作为参考;
5.一经入学,将签定协议*为学员进入职业高级会议口译及同传市场提供相关会议经验。
学习要求Graduate Qualifications:
1. 各阶段各课程测验均达合格
2. 毕业考试*合格
3. 出勤率高
毕业证书Certificate Issue:
圆满学习120小时,并完成相应练习量后将由本中心教师及特邀同传考官共同举行最终结业考试(交替传译、视译、同声传译),合格者将获得由中心颁发的《国际会议译员(同声传译)资格证书(ENGLISH)》;结业考试不合格者安排重考。 学员最终结业时水平相当于“全国翻译资格(水平)认证”二级口译程度—既具备进入口译市场的资格。毕业考试不合格者颁发结业证书或安排重试。