课程亮点Highlights:
树立行业口译品牌的路上,泛亞口译一直不遗余力,本次VIP一对一项目坚持一贯原则,在以下几个方面做足功夫:
1. 学时更长,从80学时增加至 120学时;
2. 内容安排更贴切市场需求,对于在市场中需求频率较高的领域进行专题训练,比如IT、金融、法律等;
3. 增加专业课老师,拓展学生各专业行业知识;
4. 同传技巧传授更系统化,阶段性目标更强,效果更显著;
5. 促成学生养成良好的学习习惯,比如:
A.见到别人或电视说什么经常同传的习惯。
B.习惯无障碍看英文台 (每周不低于5 小时),并慢慢由听力到翻译过渡。可先从CCTV9等简单的开始。
C.习惯读ECONOMIST等杂志并由阅读到视译过渡的习惯。可先从CHINADAILY开始。
D.习惯看中文经济观察报,并开始积累专业术语和缩写的习惯。(每个人课程结束前至少总结了3类,每类100 个术语)。
E. 随身携带中英文字典或电子词典并经常察看的习惯。以不断提升翻译的准确度。
F.经常学习琢磨精彩口译及同传得意片段的习惯。同一语段的学习和锤炼。
时间安排Training Schedule:
同声传译项目,每期共招收1-2人。
培训期为40至120小时。实习实践期限从口译课程开始上课当天开始的一年内有效,实践期的每一次同传实践和带薪实习均要求学员做出会前准备和会后实习报告。培训期有周六、周日上课,也有国家法定假日(五一假期、国庆节等)连续上课;实践期含周六、周日,也可能包含平日周一到周五,根据会议情况可能在广州市以外参加实践和实习。
入学测试Entrance Exam:
为保证一对一学员学习效果和学习后的职业发展,我们在学员报名课程之前,将安排严格的入门测试。
1. 交替传译: 主要测试两种语言的口头表达能力和质量、记忆力、心理素质等,题材难度及形式接近全国翻译资格考试口译三级(中译英,英译中);(样卷见附录)
2. 听力:难度及形式接近四级考试
3.*PT全英陈述(3分钟);
4. 考核评估以交替传译为主,听力、全英陈述作为参考;
5.一经入学,将签定保证为学员进入职业高级会议口译及同传市场提供相关会议经验。
学习要求Graduate Qualifications:
1. 各阶段各课程测验均达合格
2. 毕业考试合格
毕业证书Certificate Issue:
圆满学习120小时,并完成相应练习量后将由本中心教师及特邀同传考官共同举行最终结业考试(交替传译、视译、同声传译),合格者将获得由中心颁发的《国际会议译员(同声传译)资格证书(ENGLISH)》;结业考试不合格者安排重考。 学员最终结业时水平相当于“全国翻译资格(水平)认证”二级口译程度—既具备进入口译市场的资格。毕业考试不合格者颁发结业证书或安排重试。