艾克森语言培训服务中心

CATTI、SIA、UP哪个才是翻译圈的敲门砖?

作者:小艾 来源:艾克森国际翻译 2019年10月20日

好多就读外语专业的同学都想进入翻译行业,作为新手,在没有知名度,没有多年客户积累的情况下,想要尽快提升专业能力,进入翻译行业,甚至是进入金融、科技、医药等“高精专”翻译领域,认真备考,考取翻译证书可以说是快速必要的方法。

最近几年CATTI考试从过去的默默无闻到频频占据热搜,国际范UP也逐渐进入大家的视野。正所谓“多证在手,工作不愁”,有的同学限于时间精力的困扰,纠结到底该考哪个证书,有利于自己敲开那扇“翻译界”的大门。今天就来讲讲几个翻译证书的异同和含金量,供同学们参考。

全国翻译专业资格(水平)考试

想从事翻译的同学,CATTI是直接的敲门砖。CATTI,即“全国翻译专业资格(水平)考试”,是目前国内成熟的翻译考试,主要用于职称评定,更适合在国内政府企事业单位工作的人员。如果你计划考翻译岗的国家或地方公务员,先查查它们往年的要求,如果要求CATTI证书是报考的必要条件的,你也就无路可选,只能拼命把这证书给拿下。如果说持有该证者优先,那你的选择余地就大点:因为所谓的优先只能到了决战时刻,遇上*条件等等各项不相上下,只有证书一个对比项时,那才管用。但这种几率说大不大,说小不小,真正起到决定性作用的还是从事翻译的个人综合素质,包括笔试时候你的口笔译水平以及面试的人品和稀里哗啦的那套忽悠能力。所以啊,如果不是硬性条件,时间精力有限,证可以先放放,抓紧增进自身的翻译能力和相关知识面及其他综合素质为重要。

上海外语口译证书考试

如果你希望在上海、浙江等华南、华东地区就业,大多还是要优先选择考取SIA,即上海外语口译证书考试。CATTI虽为国家人事部单位认证,名义上为全国有效,但认可范围更集中在北方,在南方华东、华南地区,SIA考试势力还是相对庞大。尤其是想在上海立足的“翻迷”们,毕竟SIA是上海人事部、市宣委、教委等机构联合授权颁发,自己家门口更青睐于自己家的产品。不过还是那些话,要不要考,一是看你计划进入的部门,这个证是否是必备条件;二是看你的时间精力;三是看是否进入该部门后,只认可这个证书,并将其作为岗位晋升的标准。

联合国语言人才培训体系

谈过CATTI和SIA,我们再来看看“联合国语言人才培训体系”UP(United Nations Language Professionals Training Programme)旗下的认证考试。先从名称上看,这个体系和考试是以“联合国”开头,查资料发现,这是联合国大会下专门从事培训和相关研究的机构——联合国训练研究授权组织的,项目来历颇具国际范儿。从这点上看,虽然该考试刚出炉,但其认可范围和认可度可能远不止国内。如今就业压力这么大,弄个高大上的证书在手,简历也体面。

但是UP这个证书能否让你成功拿下你想要的岗位,仅靠它的“面子”还不够,还得靠它的实际含金量,即拿到这个证书后所具备的能力,是否能达到用人单位的需求标准。前面提到过,有硬性要求,指定报考时必须持有哪类证书的,你想去只能服从。如果是软条件,那就结合自身情况,灵活选择。你要是对UP动了心,尤其是决定要在非国家企事业单位工作的朋友们,我倒还蛮欣慰。

因为非国家企事业单位工作更看重个人的能力素质,职称评定也灵活。对于UP,网上没有发现相关明文规定,毕竟刚发布,是否能作为职称评定标准,业主和客户说了算。上面提到过,根据笔者的从业经验来看,无论是翻译应聘还是实际工作,真正能打动业主,给你这个岗位的,还是译者的职业素质和翻译能力。非强制条件下,哪个证书能体现你的翻译综合素质,哪个就是你有利的“敲门砖”。

在真正的翻译过程中,翻译标准或原则、语言基本功、和知识面还是重要的。前两者好说,书本上一直教导我们“信、达、雅”,在实际工作中,如果语言风格等方面客户没有特殊要求,那这也就成为了“翻译的金科玉律”,触犯者,重者开除,轻者要么被公司会当众公示,要么被集训,毕竟公司里的翻译材料实践性很强,如果翻译不仔细,语言表达模棱两可,可能会造成很多不必要的失分,或受到客户投诉,这点和出版社的文学翻译不太一样。

对于知识面,确实是影响翻译好坏的重要因素,纯外语专业学生,不要觉得自己学过翻译,就能强到哪去,你的竞争对手很多就潜藏在非外语专业的学生队伍里,他们有自己特殊的专业背景,你有么?从公司对翻译部门的分工设置来看,翻译部门往往是按照领域划分内部小组或部门的,比如翻译一部重点处理法律、财经等方面的文本,翻译二部处理航天、科技、机械等理工类的文本等等。想进去,外语系的想与非外语系的PK,除了把你对翻译这两字的理解优势发挥到更好外,给自己备个专业,才是制胜关键。

这样一来,我们再回头看看这新生儿UP,无论是官方网站宣传资料,还是新浪教育那个UP高端访谈视频,都在突出“职业能力”“专业细分”“实用”“按行业划分”“多领域”这些个特色关键词。之前因为自己有擅长的领域,没觉得有什么,现经学弟一提醒,恍悟:真正在公司向入职译员提供实际翻译训练前,多少人是合格的复合领域译者? 

如此对比下来,什么情况下,考哪个证,拿什么样的“砖”敲开“翻译圈”的门,应该比较清楚了吧。那怎么才能拿到这些敲门砖呢?

就拿CATTI考试来说吧,每年虽然不限制考试通过*,一般是两科同时达到60分即通过(以具体通知为准),但是历年CATTI考试的通过*都在12%左右。很多朋友屡战屡败,多次尝试后仍然没办法拿到这“敲门砖”,怎么能不气馁?更何况学生党还要兼顾学业,工作党业务繁忙,总是有心无力,很多人渐渐就对考证这事儿不了了之。

但是在这个处处凭证的社会,没证就是你的“绊脚石”。就算再难,不努力是不行的!这个秋天,有没有想过收获一点不一样的硕果?

                                        全国翻译专业资格证书

                                          上海外语口译证书

                                联合国语言人才培训体系证书

相关资料
商务英语中的缩略语 翻译中时间、数字、标点的规范用法 备考CATTI翻译口译证的建议 距CATTI考试不到5天,考前必备速来领取 100个公共场所标志的规范译法