“高射炮打蚊子”,德语里有个差不多的说法——mit Kanonen auf/nach Spatzen schie?en,字面就是“用加农炮打麻雀”。Kanone(加农炮)不是跟农民沾边的词,纯音译——英语里的cannon也是“炮”的意思。所以“炮灰”德语是Kanonen...
“高射炮打蚊子”,德语里有个差不多的说法——mit Kanonen auf/nach Spatzen schie?en,字面就是“用加农炮打麻雀”。Kanone(加农炮)不是跟农民沾边的词,纯音译——英语里的cannon也是“炮”的意思。所以“炮灰”德语是Kanonenfutter,就是填线送命的那种。Kanone来自拉丁语canna(芦苇):中空的“芦苇”先变成“管子、炮管”,再引申成整个“炮”。
再比如unter aller Kanone,别以为是“在所有炮底下”——这里Kanone是der Kanon(准则)的复数。Kanon也来自“芦苇”:古代用芦苇当尺子,所以有“准则、准绳”的意思。unter aller Kanone字面是“在所有标准之下”,实际就是“差到爆表”。
Kanon到音乐里就是“卡农”,几重唱的曲子——声部之间的距离跟用芦苇尺子量过似的规整,所以“卡农”其实是“加农”的另一种译法。Kanon有“典范”意思也就不奇怪了。
德语里的Kanne(壶)也跟这些词同源——典型的Kanne比普通罐子多根“管子”,这个“管子”就来自“芦苇”。英语里的can(壶)也是它的同源词。
现在装液体的容器材料变了,“管子”不一定留着(大多改成可拆卸的),但der Kanister(油桶、汽油桶)还是同源词。
芦苇管子本身就小,再小点儿就是die Kanüle(针头)——注射器那根,小孩最怕的玩意儿。
跟拉丁语canna(芦苇)*像的英语词是cane,比如sugar cane(甘蔗)——sugar对应德语的Zucker。
芦苇的“管子”还变出了der Kanal(运河、频道)——成canal(运河)和channel(频道)俩词。
欢迎订阅我的Kanal/channel——这儿有不少外语教与学的理念方法(得翻历史内容)、开悟式德语词汇讲解、德语新闻、学习资料,还有德语搞笑视频。????
对九叔*大的支持,要么自己/推荐人报达赫德语学校的课,要么点赞转发——谢啦!
专注于德语教学