上海达赫德语培训

Geborgenheit

2025年10月17日 更新

Geborgenheit这词儿有点拗口,先扒扒它的词源——它来自geborgen,也就是bergen(保护、搭救)的第二分词。bergen和Berg(山)是亲戚,但更亲的是Burg(城堡)——毕竟Burg本来就是建在Berg上的。*早bergen是说“把人塞进避难的城堡...

Geborgenheit这词儿有点拗口,先扒扒它的词源——它来自geborgen,也就是bergen(保护、搭救)的第二分词。bergen和Berg(山)是亲戚,但更亲的是Burg(城堡)——毕竟Burg本来就是建在Berg上的。*早bergen是说“把人塞进避难的城堡里”,慢慢就延伸成“保护、搭救”了。

聊到bergen的“保护”意思,得提马丁路德那档子事——当年他靠萨克森选侯庇佑,躲在Wartburg城堡里(就是上图那座),把圣经译成德语,才算定下现代德语的底子。

对了,bergen的动词变位得提一嘴——birgt(现在时)、barg(过去时)、geborgen(过去分词),跟sprechen的spricht、sprach、gesprochen元音变的路子一模一样,记的时候能搭个顺风车。

还有,berg这儿还蹦出个动词borgen(借)——*早是“救急,先不急着还”的意思,英语里的borrow(借入)跟它是一家子,是不是有点意思?

bergen还生了个名词Herberge——现在一般叫Jugendherberge(青旅),但*早“Her”是Heer(陆军)的缩写,本来是给陆军小伙子们找地方凑合一晚的地儿。英语里的harbour(海港)跟它是远亲,都有“遮风挡雨的地儿”那意思,跟《海港之夜》的调调特贴。

铺垫完这些,Geborgenheit的意思就透亮了——不是啥复杂词儿,就是那种“暖乎乎、踏实儿的安全感”,像躺妈妈胳膊弯里,或者小屁孩窝在暖融融的家里的感觉,所以才被叫做“*美德语词”之一。

说真的,这不是碰运气记单个词的歪招,是一套学德语单词的法子——至少95%的词不用死记硬背,拆拆根、唠唠故事,顺带着就记住了。

加微信咨询
达赫德语咨询 @达赫德语
微信号:135******49

专注于德语教学

微信咨询
相关资讯
logo | 世界女孩日 10月德语课程安排 ‘没出息’用德语怎么说? logo | 一周打扫一次教室,引起了中小学生热议 教师是缝制记忆的人
相关课程