Cholesterin是“胆固醇”,记这个词得拆词根——它的词根chole和德语Galle(胆)是一家。chole不好记?试试绑上“霍乱”:Cholera(霍乱)这音译词跟chole同源,以前人觉得霍乱是胆汁闹的病——这不就把chole和“胆”挂上钩了?再说chole的...
Cholesterin是“胆固醇”,记这个词得拆词根——
它的词根chole和德语Galle(胆)是一家。chole不好记?试试绑上“霍乱”:Cholera(霍乱)这音译词跟chole同源,以前人觉得霍乱是胆汁闹的病——这不就把chole和“胆”挂上钩了?
再说chole的另一层:胆汁是黄绿色的,所以它还和颜色沾边——和德语gelb(黄)同源,连古希腊语的“绿”都能扯上关系,比如Chlor(氯),化学符号Cl,中文念“绿”,是不是很顺?
接下来是第二个词根ster(eo)——核心就是“固”。怎么理解?找几个同源词摸摸线索:
英语stare(凝视)是“固定着看”,对应德语starren;更有意思的是sterben(死)——人死了身体会僵硬,可不就是“固”?还有常见的Stereotyp(刻板印象),字面就是“固定不变的老一套”,词根藏得明明白白。
现在把碎片拼回去:
Cholesterin里chole是“胆”,ster是“固”,最后那个-in嘛,管它叫“素”“醇”“质”都行,更多时候直接音译成“因”——举几个例子你立马明白:
Insulin(胰岛素)你看得到Insel(岛)的影子吧?Protein(蛋白质)前面prot-是“第*”的意思;Kaffein(咖啡因)直接就是“因”,是不是特好懂?
专注于德语教学