说起“隐隐作痛”,英语里*常用的是“dull pain”或者“aching pain”——就是那种一直跟着你、但不扎人的不舒服感。先讲“dull pain”:模糊的、不尖锐的疼,像有东西轻轻压着,不跳也不刺。比如站久了说“After standing for a lon...
说起“隐隐作痛”,英语里*常用的是“dull pain”或者“aching pain”——就是那种一直跟着你、但不扎人的不舒服感。
先讲“dull pain”:模糊的、不尖锐的疼,像有东西轻轻压着,不跳也不刺。比如站久了说“After standing for a long time, I felt a dull pain in my lower back”,就是下背隐隐作痛的意思,重点是“持续”和“不烈”。
再说说“aching pain”:大多和肌肉、关节有关,是疲劳后的酸涨感。比如徒步后说“She complained of an aching pain in her legs after the hike”,就是腿累得慌,隐隐作痛的那种酸。
还有几个相关说法也能表达类似感觉:“nagging pain”是缠着你、烦人的疼——比如“He has a nagging pain in his shoulder that bothers him all day”,肩膀整天隐隐作痛,闹得人不得劲;“throbbing pain”本来更烈,但有时候也指一阵一阵跳的疼,比如手术后说“After the surgery, I experienced a throbbing pain in my abdomen”,腹部隐隐作痛的那种波动感。