做外贸对接、写客户邮件时,常能看到有人写“Thank you for your kindly help”——其实这是个“一眼看不出来,细想就错”的表达。关键问题在“kind”和“kindly”的区别:“help”是名词,得用形容词“kind”修饰;“kindly”是副词...
做外贸对接、写客户邮件时,常能看到有人写“Thank you for your kindly help”——其实这是个“一眼看不出来,细想就错”的表达。
关键问题在“kind”和“kindly”的区别:“help”是名词,得用形容词“kind”修饰;“kindly”是副词,只能用来修饰动词(比如“Please kindly confirm”里的“reply”)。
我前两周帮新人改邮件,他一开始写了“kindly help”,我指出来后改成“kind help”——后来客户回复里特意说“你的邮件用词很准”。
商务沟通里别小看这种“小错误”:你花半小时写的内容,可能因为一个副词用错,让对方觉得“不够专业”。与其追求复杂句式,不如先把“基础词”用对——毕竟“准确”才是商务英语的核心。