青岛沃尔得英语胶州校区

‘sweet water’怎么翻译?与‘甜甜水’一点关系也没有!

2025年11月24日 更新

说到“甜水”,不少人第*反应是翻成“sweet water”——但这词跟“甜甜水”压根不沾边!“sweet water”其实是“淡水”的意思,就像谚语“Draw wells have sweet water.常汲之井涌甘泉”里的“sweet water”,指的就是淡水。...

说到“甜水”,不少人第*反应是翻成“sweet water”——但这词跟“甜甜水”压根不沾边!

“sweet water”其实是“淡水”的意思,就像谚语“Draw wells have sweet water.常汲之井涌甘泉”里的“sweet water”,指的就是淡水。

那咱们喝的“甜甜水”(糖水)该用什么词?

用“syrup”就行——它是加了糖(有时带果汁)的糖水、糖浆,跟咱们的“甜甜水”几乎一样。比如“To remedy this, most Chinese people will add some honey or syrup when eating it.为了弥补这个不足,大部分中国人食用时都会加蜂蜜或糖水”,这里的“syrup”就是咱们说的糖水。

除了“sweet water”,还有个“sweet”短语特容易误解:“I have a sweet tooth”。

这词不是“有甜牙齿”,是“爱吃甜食”的意思。比如“她最近牙疼,因为She had a toothache recently because she always has a sweet tooth——全因她老爱吃甜的。”

还有“sweet nothings”,别以为是“甜的虚无”!

这词其实是空泛的恭维话,或者更常见的——情话。就像“He always speaks sweet nothings to his girlfriend.他总对女朋友说些甜言蜜语”,这里的“sweet nothings”就是浓浓的情话。

相关资讯
沃尔得青少英语:剑桥THINK体系创新课程【青岛引进】 “Back to the drawing board”不是回去画画!是时候重头再来了 “Burn the midnight oil” 才不是烧夜油!学霸都在偷偷用 沃尔得青少英语:剑桥THINK体系创新课程【青岛】 Double是两倍,take是拿走,那double take是啥意思?
相关课程